Книги онлайн » Книги » Фантастика и фэнтези » Детективная фантастика » Сказания о мононоке - Анастасия Гор
Перейти на страницу:
или на окна с названиями места (заведения) или именами владельцев для опознавания и защиты от пыли.

25

См. «Сказы» («Форма, Сущность, Желание»).

26

Сэйдза – традиционная «правильная» поза сидения на полу с прямой спиной, сжатыми коленями и лежащими на них руками.

27

Татакимико – категория шаманок, общающаяся с духами и мёртвыми, аналог медиума.

28

Моны – денежная единица в виде монет. В Идзанами делятся на медные и серебряные.

29

См. «Сказы».

30

Отсылка паланкина – аналог церемонии выкупа невесты, когда за невестой, чтобы отвезти её на свадьбу, посылается паланкин, гружённый различными дарами.

31

См. «Сказы».

32

Токонома – альков в центре дома, где обычно хранятся семейные реликвии.

33

Идзакая – питейное заведение, похожее на таверну или бар.

34

Утива – веер круглой формы, похожий на ракетку.

35

Кэн – мера длины, равная примерно 1,8 метра.

36

Кумадори – разновидность макияжа актёров театра кабуки. Тёмно-красный и коричневый цвета обычно использовали для роли демонов.

37

Адаптированное и изменённое стихотворение из «Кокинсю» (антология японской лирической поэзии).

38

Кото – музыкальный щипковый инструмент, по устройству длинная цитра.

39

Тэмидзуя – постройка у храма, напоминающая колодец, где нужно омыть руки и прополоскать рот, чтобы таким образом «очиститься» перед посещением храма.

40

Догэдза – поза покаяния или высшего почтения, когда человек садится на колени, прижимается лбом к полу и расставляет руки по бокам от головы.

41

Эпоха Хэйан – период с 794 по 1185 год в истории Японии. История Идзанами альтернатива, но делится на аналогичные эпохи («хэйан» означает «мир», т. е. эпоха спокойствия).

42

Ирори – очаг, представляющий собой углубление в полу и используемый как для приготовления пищи, так и для отопления дома.

43

Камидана – семейный домашний алтарь.

44

Синкай котай – традиция, согласно которой каждый даймё должен приезжать в замок к сёгуну и отчитываться лично раз в три года.

45

Кисэру – тонкая курительная трубка.

46

Юкаку – квартал куртизанок с публичными домами.

47

Сун – мера длины, примерно равная 1 дюйму (или 3 сантиметрам).

48

Каро – старейшина самурайского дома, как правило, заведует охраной при дворцах и замках.

49

Нэцкэ – резной брелок, с помощью которого уравновешивали и разделяли ключи.

50

Дзёдай – управитель замка.

51

Кэмари – разновидность футбола, целью которого является сохранить мяч в воздухе максимально длительное время.

52

Эдо – старинное название Токио.

53

Кэндзюцу – искусство владения мечом.

54

Тэнгу – разновидность ёкая, обычно высокий мужчина с красной кожей и крыльями.

55

Час Крысы – период времени с одиннадцати ночи до часа ночи.

56

Час Зайца – период времени с пяти утра до семи утра.

57

Ойран – куртизанки высокого ранга, оказывающие не только сексуальные, но и развлекательные услуги.

58

Фусума – скользящие двери из бумаги, разделяющие части комнат или коридоры, разновидность сёдзи.

59

Кугэ – придворная аристократия.

60

Бугё – класс чиновников, куда могут входить начальники казначейств, градоначальники, руководители общественных работ и т. д.

61

Тансу – передвижной раздвижной шкаф для хранения как вещей, так и одежды.

62

Яри – древковое оружие, разновидность копья.

63

Ката – последовательность движений и шагов с мечом.

64

Нихон буё – разновидность сценического танца.

65

Кегарэ – понятие нечистоты, загрязнения, схожее с грехом (но происходящее не по вине человека, от кегарэ можно очиститься).

66

Норито – молитва, может быть стихотворной, песенной или обычной.

67

См. «Сказы».

68

Тясицу – чайный домик для проведения чайных церемоний.

69

Киридаши – маленький ремесленный нож.

70

Хатамото-якко – преступные банды, сформированные из бывших самураев.

71

Кабукимоно – высмеивающее название хатамото-якко, дословно означает «крашеные клоуны» (поскольку они все ярко одевались, пытаясь подчеркнуть своё самурайское происхождение).

72

Хатагоя – постоялые дворы на почтовых станциях, расположенных вдоль торговых трактов.

73

Минка – традиционный дом японских простолюдинов (мелких ремесленников, торговцев, крестьян, рыбаков).

74

Бон – праздник поминовения усопших.

75

Сокуи – рисовый клей, используемый ремесленниками.

76

Детская игра-традиция: в Японии кукла олицетворяла монаха, и дети надеялись, что благодаря такой угрозе дождь «испугается» и закончится.

77

Онигокко – аналог игры в салочки.

78

Кайдзю – слово, означающее «странный зверь».

79

Хитоэ – шёлковый халат без подкладки.

80

Когохэйка – титул и обращение к императрице, значит «Ваше Величество».

81

Дзюни хитоэ – кимоно аристократок, состоящие из множества слоёв (как правило, двенадцати).

82

Васицу – пустая комната без функции с одними только татами.

83

Вадокеи – японские водяные часы.

84

Момо – имя записывается как もも, что означает «персик».

Перейти на страницу:
В нашей электронной библиотеке 📖 можно онлайн читать бесплатно книгу Сказания о мононоке - Анастасия Гор. Жанр: Детективная фантастика / Ужасы и Мистика. Электронная библиотека онлайн дает возможность читать всю книгу целиком без регистрации и СМС на нашем литературном сайте kniga-online.com. Так же в разделе жанры Вы найдете для себя любимую 👍 книгу, которую сможете читать бесплатно с телефона📱 или ПК💻 онлайн. Все книги представлены в полном размере. Каждый день в нашей электронной библиотеке Кniga-online.com появляются новые книги в полном объеме без сокращений. На данный момент на сайте доступно более 100000 книг, которые Вы сможете читать онлайн и без регистрации.
Комментариев (0)