По преданиям, после своей смерти Сугавара обратился злым духом и стал мстить обидчикам: устраивал засухи, моры и пожары в Киото, а также стал причиной смерти действующего императора. Дух Сугавары упокоился, только когда его возвели в ранг божеств и вернули ему титул.
Абэ – фамилия полулегендарного и самого известного в Японии оммёдзи Сэймэя. Абэ-но Сэймэй жил в XX веке и занимал должность мастера астрономии при императорском дворе. По легенде, его матерью была лисица-оборотень по имени Кудзуноха. В Киото до сих пор существует храм, возведённый в его честь.
Мигивари ни татсу – ритуал, упомянутый в рассказе «Сакура шестнадцатого дня» япониста Херна Лафкадио. Слова переводятся с японского как «Отдать жизнь за кого-то». Сама история рассказывает о старом самурае, который потерял всю семью и каждый день любовался вишнёвым деревом на своём заднем дворе – единственным, что у него осталось. Но однажды дерево заболело. Тогда самурай подошёл к нему и попросил дерево зацвести ещё хоть раз, а взамен пообещал отдать собственную жизнь. На следующий день дерево действительно выздоровело, а ещё через день старый самурай скончался. С той поры дерево всегда цвело, даже если было холодно и выпадал снег.
Аояги – главная героиня рассказа Херна Лафкадио «История Аояги», дочь пожилой семейной пары, жившей в лесной хижине. Однажды остановившийся у них на ночлег самурай по имени Тамотада так влюбился в Аояги, что решил забрать её с собой. Она успела стать ему женой и родить детей, прежде чем ей вдруг стало плохо. Посреди белого дня Аояги умерла на руках Тамотады, успев лишь признаться в том, что она на самом деле дух ивы, которая росла у хижины в лесу. Вернувшись к той хижине после смерти жены, Тамотада обнаружил рядом три срубленных кем-то дерева.
Форма, Сущность, Желание – взаимосвязанные элементы «син», «цзин» и «ю» из даосизма (китайского религиозно-культурного учения), вместе складывающиеся в дао человека, то есть его путь и природу. Именно даосизм лёг в основу искусства и практик оммёдо наравне с синтоизмом.
Странно-Одетая-Руй – прозвище женщины – мастера меча, жившей в XVII веке и происходившей из клана Сасаки. Её отец, тоже мастер кэндзюцу, обучил дочь владению катаной. Впоследствии Руй Сасаки переехала в Эдо (нынешний Токио), где стала обучать желающих фехтованию, а заодно стала грозой местных хатамото-якко (разбойников из самурайского сословия). Одеваясь как мужчина и вооружаясь двумя катанами, она выходила по ночам патрулировать улицы и защищала бедное население.
Кусанаги-но цуруги – одно из трёх полумифических сокровищ и символов власти Японии. Другое его название «Меч, разящий змея». Считается, что богиня солнца Аматерасу подарила Кусанаги-но цуруги первому японскому императору, после чего меч стал передаваться в императорской семье из поколения в поколение. Его использовали во время церемоний коронации, но никогда не показывали народу (только под покрывалом). На сегодняшний день точно не известно, существует ли Кусанаги-но цуруги на самом деле, но перед отречением от престола после Второй мировой войны император Японии велел храму Ацута в Нагое (предположительное местонахождение меча) беречь Кусанаги-но цуруги, ибо «пока он цел, у Японии есть душа».
Золотой храм – буддийский храм в Киото, сожжённый в 1950 году безумным молодым послушником, который тем самым также пытался покончить с собой. Этому событию также посвящена книга Юкио Мисимы «Золотой храм». Спасённый из пожара послушник впоследствии скончался в тюрьме от туберкулёза и психических расстройств.
«Дворец королевы кошек» – народная сказка, главный герой которой, случайный путник, по ошибке оказывается в кошачьем дворце накануне Сэцубуна. От превращения в кота его спасает кошка, которая когда-то жила у его соседей и которую он периодически подкармливал. Она предупреждает путника не есть во дворце и не купаться, чтобы не стать котом, и помогает ему бежать. Напоследок путника успевают окатить водой – там, куда попали брызги, у него выросла кошачья шерсть.
Примечания
1
В японском языке иероглиф «девять» при чтении созвучен слову «страдание».
2
О́ни – человекоподобные демоны, изображающиеся с клыками и красной кожей.
3
В Старой Японии рожать было принято на корточках, чтобы кровь, считающаяся грязной по синтоистским верованиям, не пачкала роженицу.
4
Сёдзи – раздвижная дверь, окно или перегородка, разделяющая внутреннее пространство жилища.
5
Ёкаи – сверхъестественные существа, обычно под ними понимаются демоны.
6
Хомонги – кимоно для официальных визитов, обычно неброского цвета и без вычурных деталей.
7
См. «Сказы» в конце книги.
8
В Японии испокон веков существует разделение власти: император в основном выполнял религиозную функцию, а сёгун – военную и политическую. Однако в Идзанами сёгун на момент событий книги является единоличным правителем.
9
См. «Сказы».
10
См. «Сказы».
11
Аояги – имя записывается как 青柳, что означает «зелёная ива». Подробнее см. «Сказы».
12
Юки-о́нна – разновидность ёкаев, красивая мертвенно-бледная женщина с чёрными волосами, олицетворяющая снежную бурю.
13
Обращение по имени, а не фамилии, свидетельствует об очень близких отношениях или когда вышестоящий по статусу говорит с нижестоящим, поэтому обычно люди обращаются друг к другу по фамилии, даже будучи друзьями.
14
Мацури – религиозные сезонные праздники, которые обычно проводятся в храмах и сопряжены с определёнными ритуалами.
15
Ри – мера длины, равная примерно 3,9 километра.
16
Хикяку – посыльные или курьеры, переводится как «быстрые ноги».
17
Эдзо – старинное название Хоккайдо, где ранее проживали коренные племена айнов.
18
Юдзё – собирательное название куртизанок.
19
Кицунэ-кён – аналог игры «Камень, ножницы, бумага», где их заменяют такие жесты, как староста деревни, ружьё (лук) и лиса.
20
Дзикининки – ёкаи, поедающие плоть мёртвых людей.
21
Якухарай – народные заклинатели, преимущественно женщины (как ведуньи).
22
Дзюбан – нижнее кимоно, представляющее собой тонкий халат и служащее нижним бельём.
23
Камуро – особая причёска, представляющая собой короткое прямое каре с прямой чёлкой.
24
Норэн – шторки, которые вешают на вход