человек.
Конец
Примечания
1
Флот открытого моря (нем.: Hochseeflotte) – основной военный флот германских кайзеровских ВМС в период Первой мировой войны.
2
Имеется в виду бой в проливе Суригао в октябре 1944 года.
3
Fleet in being (англ.: имеющийся в наличии флот). Смысл идиомы: флот только самим фактом наличия или присутствия в месте возможной эскалации влиял на любые военные планы потенциального противника.
4
Операция «Морской лев» (нем.: Seelöwe) – кодовое название планировавшейся Гитлером десантной операции по высадке на Британские острова.
5
14 августа 1941 г. американским президентом Ф. Рузвельтом и британским премьер-министром У. Черчиллем была подписана так называемая «Атлантическая хартия», где в третьем пункте напрямую декларировалось «право наций на выбор своей формы правления, восстановление суверенных прав и самоуправления тех народов, которые были лишены этого насильственным путём». Послевоенное переустройство мира в представлении Рузвельта обязывало покончить со сложившейся колониальной системой. А вместе с этим и с британской имперской системой. Вымпел мирового лидера переходил к США. Черчилль всё прекрасно понимал, но сделать ничего не мог, крайне нуждаясь в сильном американском союзнике против гитлеровской Германии.
6
Здесь можно сказать, «и в нашей истории тоже».
7
В сюжетных императивах «Вариант „Бис“» С. Анисимова наступление Красной армии было более победным. Полагаю, что именно быстрое продвижение русских на запад и сподвигло союзников к поспешному сепаратному договору с Германией, повлёкшему за собой все последующие события.
8
Анна Элеонора Рузвельт – супруга президента.
9
Ф. Рузвельту диагностировали полиомиелит, болезнь, помимо прочих симптомов, характерна параличом.
10
Генерал Эйзенхауэр – командующий войсками союзников в Европе. Генерал Паттон – один из генералов американской армии, принимавший участие в высадке в Нормандии и дальнейших боевых действиях.
11
Эрнест Кинг – адмирал флота, главнокомандующий военно-морскими силами США во время Второй мировой войны. Адмирал Честер Нимиц – главнокомандующий Тихоокеанским флотом США.
12
От автора: на мой взгляд, сомнительным мастером. Попробовал зачитать… не пошло: вычурно и тяготит. А вот сэру Уинстону, как афоризматору – тут, несомненно, честный респект.
13
Tramp – принятое название грузового судна, перевозящего любые массовые грузы по любым направлениям.
14
ТВД – театр военных действий.
15
Джон Руперт Колвилл, личный секретарь У. Черчилля во время его военного премьерства.
16
Сделаем вольное допущение к известному и весьма сомнительному апокрифу, приписываемому канцлеру Германии Отто фон Бисмарку: «Никогда не воюйте с русскими. На каждую вашу военную хитрость они ответят непредсказуемой глупостью».
17
«Для войны нужны три вещи: деньги, деньги и ещё раз деньги», – слова, ошибочно приписываемые Наполеону, однако принадлежат маршалу Джан-Джакопо Тривульцио.
18
Как и другие мысли и слова других известных исторических персонажей в данном художественном эксперименте… того же Рузвельта или Черчилля.
19
В нашей исторической реальности HMS Implacable на ноябрь-декабрь 1944 года продолжал действовать в районе Северной Норвегии, прикрывая минные постановки, нанося удары по прибрежному германскому судоходству. Здесь же, с замирением антисоветской коалиции с Германией, необходимость в боевых действиях с немцами отпала. Корабль планово ушёл на ремонт в Росайт.
20
По сути, полученный СССР в счёт итальянских репараций британский линкор «Ройял Соверен» являлся переданным во временное пользование.
21
Шерборнская школа – государственная школа-интернат для мальчиков в Дорсетшире.
22
«Бак» – слово, имеющее на флоте много значений в зависимости от контекста. В данном случае – стол для приёма пищи.
23
Имеется в виду пистолет Макарова.
24
Так часто моряки-черноморцы коротко именую Севастополь.
25
Случай возвращает к предыдущей книге серии, «Виражи эскалации», хотя этот эпизод там и не прописан.
26
ППДО – противоподводно-диверсионная оборона.
27
Реальный случай, но произошедший в прибрежных водах нигерийского Лагоса, куда ПКР «Москва» заходил в 1982 году. Правда, негр был явно случайный и, по словам моряков-очевидцев, «не свежий, уже распухший – жуть…»
28
ЭПР (эффективная площадь рассеяния) – условная величина, показывающая, насколько хорошо отражает объект радиоволны радара.
29
«Наломать дров» – принятое у лётчиков жаргонное выражение, означает покалечить самолёт.
30
У Анисимова в ситуации с разведывательным «Файрфлаем» пилоты почему-то опасаются заднего стрелкá, тогда как данный самолёт оборонительной точки не нёс, являясь двухместным истребителем палубного базирования. Второй член экипажа значился штурманом.
В нашем же случае уже упомянутый ликбез включал в себя обязательное освещение вероятности предстоящей встречи именно с данным самолётом-разведчиком. Другое дело, что опытные советские асы не позволяли себе расслабляться, британцы вполне могли выслать в дозор и «Эвенджер», у которого позади в верхней полусфере стояла турель с крупнокалиберным пулемётом калибра 12,7 мм.
31
Дополнительное топливо Як-9Д и тем более Як-9ДД, естественно, утяжелило истребители, снижая показатели на вертикалях. Тяжёлые баки в крыльях вдобавок ухудшили скорость манёвра по крену, при этом в бою оставаясь пожароопасными.
32
Степаненко, Иван Никифорович, к концу войны дважды Герой Советского Союза, 32 сбитых.
33
1600-фунтовая – 726 кг, 500-фунтовая – 227 кг.
34
Разумеется, передачу английского авианосца Victorious в аренду (с экипажем) на тихоокеанский театр боевых действий флоту США в 1942 году, где он, переоборудованный под американские «Эвенджеры» и «Уайлдкэты», до 1943 г. принимал участие в боевых операциях, Филип Вайен чисто в британский зачёт не ставил.
35
Основной воинской частью в британской авиации считалась эскадрилья (squadron), командовал ею скуадрон-лидер. Эскадрилья разбивалась на два звена – по-английски флайты (flight), насчитывающие 7 или 8 самолётов.
36
«Бочка» – фигура пилотажа – вращение летательного аппарата в