– самолюбие, reculer pour mieux sauter – взяв хороший разбег, raison d’etre – смысл жизни, vis-à-vis – визави, tete-a-tete – с глазу на глаз, au pied de la letter – в буквальном смысле, esprit de corps – чувство локтя.
14
(Нем.) Gleichschaltung – стандартизация, насильственное приобщение к господствующей идеологии, Lebensraum – жизненное пространство, Weltanschauung – мировоззрение, Wehrmacht – вооруженные силы Германии, вермахт, Panzerdivisione – танковая дивизия.
15
Barking up the wrong tree (англ.) – лезть не в свое дело.
16
Kniphofia (греч.) – книфофия ягодная.
17
Soleirolia soleirolii (греч.) – солейролия солейролийская.
18
Amaranthus caudatus (греч.) – амарант хвостатый (другое название растения на англ. – Love Lies Bleeding – «любовь истекает кровью»).
19
Saxifraga umbrosa (греч.) – камнеломка тенистая.
20
Пантеллерия – итальянский остров вулканического происхождения в Средиземном море, в 100 км к юго-западу от Сицилии и в 70 км к востоку от африканского берега (Тунис).
21
Международные журналы, издававшиеся с 1921 года Коминтерном и Четвертым интернационалом на английском, немецком и французском языках для публикации новостных материалов международного коммунистического движения и официальных документов Коминтерна.
22
Демотика – одна из форм египетского письма, применявшаяся для записи текстов на поздних стадиях развития египетского языка (возникла в середине VII века до н. э. в Нижнем Египте); представляет собой упрощенный скорописный тип письма. Трудность прочтения демотических текстов состоит в том, что один знак, с одной стороны, имеет несколько значений, а с другой – несколько вариантов написания, сильно отличающихся друг от друга.
23
Movement (англ.) – движение, bowel move-ment – дефекация.
24
Альфред Дафф Купер (1890–1954) – британский политик, дипломат, военный, писатель.
25
Британский истребитель времен Второй мировой войны; часть машин была поставлена в СССР по ленд-лизу.
26
Уинстон Черчилль произнес эту фразу 20 августа 1940 года в палате общин Соединенного Королевства, и полностью она звучала так: «Никогда еще в области человеческих конфликтов столь многие не были так многим обязаны столь немногим». Имелись в виду усилия Королевских ВВС и другого летного состава союзников, участвовавших в битве за Британию.
27
Отрывок из стихотворения Томаса Элиота «Суини-агонист. Фрагменты Аристофановой мелодрамы» (пер. А. Сергеева).
28
Не совсем ясно, является ли это соображение собственной идеей мистера… или оно исходит от Министерства информации, однако рекомендация явно носит официальный характер [прим. Дж. Оруэлла].
29
Драголюб Михайлович (1893–1946) – югославский и сербский военный деятель. После окончания Второй мировой войны продолжил борьбу против правящего режима Федеративной народной республики Югославия (ФНРЮ), был объявлен вне закона, схвачен в ходе спецоперации и расстрелян по приговору Народного суда ФНРЮ.
30
Печатный орган Коммунистической партии Великобритании (газета выходила с 1930 по 1966 год).
31
Издательская группа, основанная в 1936 году издателем Оруэлла Виктором Голланцем в целях публикации и распространения дешевых книг социал-демократического и лейбористского направления.
32
Законодательный принцип английского уголовно-процессуального права, тесно связанный с принципом неприкосновенности личности. В соответствии с ним запрещалось держать арестованного в тюрьме без суда.
33
Освальд Мосли (1896–1980) – лидер английских фашистов; после начала войны с гитлеровской Германией был интернирован, однако в ноябре 1943 года выпущен на свободу.
34
Разница между этими двумя вариантами текста заключается в возможной случайной замене предлога of на союз or.
35
Украинский перевод повести предназначался для украинцев, после Второй мировой войны проживавших в лагерях для перемещенных лиц в Германии, в английской и американской оккупационных зонах. Оригинал предисловия был утерян, здесь приводится перевод украинского варианта на английский язык.
36
Частные школы закрытого типа – это нечто противоположное «национальным школам». Подобных престижных и дорогих средних учебных заведений в стране не так много. До последнего времени в них принимали лишь отпрысков богатых аристократических семей. Банкиры-нувориши XIX века мечтали отдать туда своих сыновей. В этих учебных заведениях основное внимание уделяется спорту, который, как принято считать, формирует мировоззрение истинного джентльмена, властного и жесткого. Среди этих школ Итон занимает особое место. Говорят, Веллингтон как-то заявил, что победа при Ватерлоо была предопределена на спортивных площадках Итона. Еще недавно подавляющее большинство тех, кто так или иначе правил Англией, были выпускниками частных закрытых школ [прим. Дж. Оруэлла].
37
POUM (исп. Partido Obrero de Unificación Marxista) – рабочая партия марксистского единства.
38
Когда венский корреспондент Tribune сообщил об ужасной обстановке в городе и правдиво описал чудовищное поведение некоторых представителей российских оккупационных войск, отдельные читатели выразили протест против того, что они назвали «клеветой» на Красную армию [прим. Дж. Оруэлла].
39
R. Briffault, The decline and fall of the British empire. Книга опубликована в США в 1938 году.
40
E. M. Forster, A Passage to India. Книга опубликована в Великобритании в 1924 году.
41
Возрожденцы – радикальная протестантская секта.
42
Речь идет о выступлении Дж. Оруэлла на Би-би-си The Frontiers of Art and Propaganda («Границы искусства и пропаганды») в апреле 1941 года.