class="p1">С. 725.
Дофинуазское смиренье. – Экскурсия происходила в провинции Дофине.
С. 734. Я живу в центре Парижа. – В эпоху написания «Прогулок» Руссо жил в Париже на улице Плятриер под негласным надзором полиции, запретившей ему публичные выступления.
С. 737. Г-жа Жофрен – выдающаяся женщина XVIII в., салон которой был одним из центров энциклопедистов. Похвала г-же Жофрен написана д’Аламбером в форме двух писем к философу Кондорсе, не имеющих какого-либо заглавия.
С. 738. То, чем Магомет сделал Сеида… – В истолковании Вольтера (трагедия «Магомет»), основатель мусульманской религии Магомет (571–632 н. э.) воспитал своего раба Сеида в духе фанатизма и непримиримой ненависти к иноверцам.
С. 740. Монмартр и Клиньянкур – в настоящее время кварталы Парижа; в эпоху Руссо были пригородными деревнями.
Нантерские хлебцы – название пряников.
С. 743. Савояр. – Мальчики-савояры, то есть уроженцы Савойи (см. примеч. к с. 46), показывали ученых сурков во французских деревнях, на ярмарках и гуляньях.
Сад Гесперид. – См. примеч. к с. 35.
С. 746. Дом инвалидов. – Дом инвалидов был сооружен при Людовике XIV как приют «для престарелых и увечных воинов французской армии». Здание это, возведенное архитекторами Либераль-Брюаном и Мансаром, является одной из достопримечательностей Парижа; впоследствии было отведено под военный музей.
Лакедемон – другое название древнегреческой аристократической республики Спарты, давшей немало образцов воинской доблести. В «Письме к д’Аламберу о зрелищах» Руссо, возражая против создания в Женеве театра по типу парижских, ввиду их «развращающего влияния на общественные нравы», противопоставляет им народные зрелища в Лакедемоне. Цитируя древнегреческого историка Плутарха, он описывает три танца спартанцев – стариков, мужчин и мальчиков, – совершаемые под пение соответствующих стихов.
С. 748. Сегодня, в вербное воскресенье… – Незаконченная «Десятая прогулка» написана в вербное воскресенье 1778 г.; 2 июля того же года Руссо умер в Эрменонвиле, где он жил по приглашению маркиза де Жирардена.
Д. Горбов
1
Для скромного ее положения они были даже слишком блестящи, так как ее отец, священнослужитель, обожал ее и дал ей самое тщательное воспитание. Она рисовала, пела, аккомпанируя себе на теорбе, была довольно начитанна и писала сносные стихи. Вот, например, что она сложила экспромтом во время отъезда брата и мужа, прогуливаясь со своей кузиной и двумя детьми, когда кто-то обратился к ней с замечанием об отсутствующих:
Нам двое всех других милей,
Мы их зовем в свои объятья.
Любезней не сыскать друзей —
Они для нас мужья и братья,
Они отцы вон тех детей.
2
Перевод стихотворных отрывков в тексте принадлежит А. Мушниковой.
3
Палач! (лат.)
4
Бесчестный труд преодолеет все (Вергилий, Георгики, 1, 144–145).
5
Проклятый пес! грубое животное! (ит.)
6
Может быть, старинное уважение к крови их властелинов заговорило в его пользу в сердцах этих изменников.
7
Заговорило (фр.).
8
«Благодатный создатель созвездий» (лат.).
9
«Приносите» (лат.).
10
«Посмотрите, господа, вот какова кровь пелазгов» (ит.).
11
По-видимому, у меня тогда еще не было той физиономии, которой меня впоследствии всегда награждали на портретах. (Примеч. Руссо.)
12
«Ложный выпад» и «ложный тон» обозначаются одним французским словом «feinte». (Примеч. ред.)
13
Я видел его впоследствии и нашел совершенно изменившимся. Что за великий чародей г-н де Шуазель! Ни один из моих старых знакомых не избежал его колдовства. (Примеч. Руссо.)
14
Это лишь было в мольбах: клок поля, не слишком обширный,
Где бы сад был и близко от дома бегущий источник,
Да ко всему лесок небольшой…
15
Пространней и лучше
Боги послали.
(Гораций, Сатиры, кн. II, 6. Перев. А. Фета.)
16
«Прекрасный вид» (фр.).
17
Как на животном (лат.).
18
Словами учителя (лат.).
19
Если только он с самого начала не ошибся в выборе или характер той, которую он полюбил, не изменился впоследствии под влиянием особых причин, что само по себе вовсе не невозможно. Если бы это правило не допускало исключений, пришлось бы о Сократе судить по его жене Ксантиппе, а о Дионе по его другу Калиппу, но это было бы самым несправедливым и ложным суждением из всех, когда-либо произнесенных. Впрочем, пусть здесь будет устранена какая-либо оскорбительная мысль о моей жене. Правда, она более ограниченна и легковерна, чем я думал; но ее характер, прямой, превосходный, простодушный, достоин полного моего уважения, и она неизменно будет пользоваться им, покуда я жив. (Примеч. Руссо.)
20
Я верил в это так долго и так безусловно, что именно ему после своего возвращения в Париж передал рукопись своей «Исповеди». Недоверчивый Жан-Жак никогда не мог поверить в предательство и лживость, пока не становился их жертвой. (Примеч. Руссо.)
21
В порыве вдохновения (ит.).
22
Я не уверен, не был ли это театр Сен-Самюэль. Собственные имена совершенно ускользают у меня из памяти. (Примеч. Руссо.)
23
Маскированной особы (ит.).
24
Сохрани мне красавицу, воспламенившую мое сердце (ит.).
25
Чтобы не прослыть слишком трусливым (ит.).
26
Падуанка (ит.).
27
В интимном наряде (ит.).
28
…оставь женщин и займись математикой (ит.).
29
Я отказался от этой мысли. (Примеч. Руссо.)
30
Этому Анселе я преподнес маленькую комедию в свойственном мне духе под названием «Военнопленные», которую сочинил после разгрома французов в Баварии и Богемии и которую никогда не осмеливался признать своей или показать кому-либо – по той странной причине, что никогда по адресу короля Франции и французов не было высказано более искренних похвал, чем в этой пьесе, а я, отъявленный республиканец и фрондер, не решался признать себя панегиристом народа, все принципы которого противоречили моим. Более удрученный несчастьями Франции, чем сами французы, я