в таком равновесии будет продолжать свое обращение около Солнца». Интересны и его проекты создания подводной лодки.
  335
  Перевод Ф. Петровского.
   336
  Перевод Ф. Петровского.
   337
  Перевод Ф. Петровского.
   338
  Перевод А. Егунова.
   339
  Перевод А. Малеина, Ф. Петровского.
   340
  Перевод Ф. Петровского.
   341
  Перевод М. Фиалко.
   342
  Перевод Ф. Петровского.
   343
  Исследователи, в принципе, единодушны, что у Мора Кампанелла взял ничтожно мало; в самом деле, определенные моменты сходства их утопий обусловлены единым направлением многовековой общечеловеческой мысли по поводу социальной справедливости и способов ее достижения.
   344
  Перевод М. Абрамсон.
   345
  Перевод Ф. Петровского.
   346
  Перевод А. Егунова.
   347
  Перевод А. Егунова.
   348
  Перевод с английского наш.
   349
  Перевод с английского наш.
   350
  Перевод с английского наш.
   351
  Перевод с английского наш.
   352
  Перевод с английского наш.
   353
  Перевод с английского наш.
   354
  Перевод с английского наш.
   355
  Перевод с английского наш.
   356
  Перевод с английского наш.
   357
  Перевод с английского наш.
   358
  Перевод с английского наш.
   359
  Перевод с английского наш.
   360
  Перевод с английского наш.
   361
  Перевод с английского наш.
   362
  Перевод с английского наш.
   363
  Перевод с английского наш.
   364
  Перевод с английского наш.
   365
  Перевод с английского наш.
   366
  Перевод с английского наш.
   367
  Перевод с английского наш.
   368
  Перевод всех эпиграмм Ю. Корнеева.
   369
  Перевод с английского наш.
   370
  Перевод с английского наш.
   371
  Перевод с английского наш.
   372
  Перевод с латинского наш, хотя фраза довольно корявая. Впрочем, шероховатость стиля и ошибки в неоднократно переписанном манускрипте отмечает и издатель.
   373
  Перевод с латинского наш.
   374
  Перевод с латинского наш.
   375
  Перевод И. Квачалы.
   376
  Перевод И. Колубовского.
   377
  Документ приведен в работе Ж. Делюмо, перевод с французского наш.
   378
  Комментарий переводчика И. Колубовского.
   379
  Перевод И. Колубовского.
   380
  Перевод с английского наш.
   381
  Перевод с английского наш.
   382
  Перевод с английского наш.
   383
  Перевод А. Генкеля.
   384
  Перевод с английского наш.
   385
  Перевод с английского наш.
   386
  Перевод с английского наш.
   387
  То же с французского.
   388
  Документ приведен в работе Ж. Делюмо, перевод с французского наш.
   389
  Впрочем, «j’écris en cachette» можно перевести и как «я пишу тайком».
   390
  Перевод с французского наш.
   391
  Перевод с французского наш. Ср.: «Ибо душа моя насытилась бедствиями, и жизнь моя приблизилась к преисподней. Я сравнялся с нисходящими в могилу; я стал как человек без силы, между мертвыми брошенный, – как убитые, лежащие во гробе, о которых Ты уже не вспоминаешь и которые от руки Твоей отринуты. Ты положил меня в ров преисподний, во мрак, в бездну. Отяготела на мне ярость Твоя, и всеми волнами Твоими Ты поразил меня. Ты удалил от меня знакомых моих, сделал меня отвратительным для них; я заключен и не могу выйти» (Пс. 87:4–9).
   392
  Перевод с французского наш. Можно вспомнить приведенный нами ранее соответствующий сонет Кампанеллы о милосердном лютеранине («Из Рима в Остию шел бедняк…»), основанный на соответствующей евангельской притче (см.: Лк: 10:25–37).
   393
  Перевод А. Горфункеля.
   394
  Документ приведен в работе Ж.Делюмо, перевод с французского наш.
   395
  Перевод с французского наш.
   396
  Перевод с французского наш.
   397
  Перевод А. Шеллера-Михайлова.
   398
  У А. Генкеля есть интересная информация, достоверность которой вызывает определенные сомнения, ибо больше из нынешних биографов Кампанеллы о ней никто не упоминает, а сам этот автор довольно часто ошибается, однако она заслуживает того, чтобы поместить ее хотя бы в примечание; кто знает, вдруг действительно мятежный калабриец попытался еще раз подорвать испанское владычество в Италии: «В 1619 году Дон Пиетро Гирон, герцог Оссунский, большой филантроп, солдат в душе, который терпеть не мог двора и стал вице-королем Неаполя, очевидно за свое громкое имя, захотел отложиться от Испании. Очень возможно, что это произошло по внушению Кампанеллы, которого Гирон очень любил и у которого, в его темнице, проводил целые часы. Но Испания, соединившись с папскими войсками, подавила восстание. Когда Кампанелла узнал об этом, он будто бы воскликнул: “Теперь я до конца дней своих останусь в тюрьме”».
   399
  Документ приведен в работе Ж. Делюмо, перевод с французского наш.
   400
  Документ приведен в работе Ж. Делюмо, перевод с французского наш.
   401
  Перевод с французского наш.
   402
  Перевод А. Горфункеля.
   403
  Перевод с французского наш.
   404
  Перевод с французского наш.
   405
  Цитата из работы Ж. Делюмо, перевод с французского наш. Впрочем, то же у Штекли.