в таком равновесии будет продолжать свое обращение около Солнца». Интересны и его проекты создания подводной лодки.
335
Перевод Ф. Петровского.
336
Перевод Ф. Петровского.
337
Перевод Ф. Петровского.
338
Перевод А. Егунова.
339
Перевод А. Малеина, Ф. Петровского.
340
Перевод Ф. Петровского.
341
Перевод М. Фиалко.
342
Перевод Ф. Петровского.
343
Исследователи, в принципе, единодушны, что у Мора Кампанелла взял ничтожно мало; в самом деле, определенные моменты сходства их утопий обусловлены единым направлением многовековой общечеловеческой мысли по поводу социальной справедливости и способов ее достижения.
344
Перевод М. Абрамсон.
345
Перевод Ф. Петровского.
346
Перевод А. Егунова.
347
Перевод А. Егунова.
348
Перевод с английского наш.
349
Перевод с английского наш.
350
Перевод с английского наш.
351
Перевод с английского наш.
352
Перевод с английского наш.
353
Перевод с английского наш.
354
Перевод с английского наш.
355
Перевод с английского наш.
356
Перевод с английского наш.
357
Перевод с английского наш.
358
Перевод с английского наш.
359
Перевод с английского наш.
360
Перевод с английского наш.
361
Перевод с английского наш.
362
Перевод с английского наш.
363
Перевод с английского наш.
364
Перевод с английского наш.
365
Перевод с английского наш.
366
Перевод с английского наш.
367
Перевод с английского наш.
368
Перевод всех эпиграмм Ю. Корнеева.
369
Перевод с английского наш.
370
Перевод с английского наш.
371
Перевод с английского наш.
372
Перевод с латинского наш, хотя фраза довольно корявая. Впрочем, шероховатость стиля и ошибки в неоднократно переписанном манускрипте отмечает и издатель.
373
Перевод с латинского наш.
374
Перевод с латинского наш.
375
Перевод И. Квачалы.
376
Перевод И. Колубовского.
377
Документ приведен в работе Ж. Делюмо, перевод с французского наш.
378
Комментарий переводчика И. Колубовского.
379
Перевод И. Колубовского.
380
Перевод с английского наш.
381
Перевод с английского наш.
382
Перевод с английского наш.
383
Перевод А. Генкеля.
384
Перевод с английского наш.
385
Перевод с английского наш.
386
Перевод с английского наш.
387
То же с французского.
388
Документ приведен в работе Ж. Делюмо, перевод с французского наш.
389
Впрочем, «j’écris en cachette» можно перевести и как «я пишу тайком».
390
Перевод с французского наш.
391
Перевод с французского наш. Ср.: «Ибо душа моя насытилась бедствиями, и жизнь моя приблизилась к преисподней. Я сравнялся с нисходящими в могилу; я стал как человек без силы, между мертвыми брошенный, – как убитые, лежащие во гробе, о которых Ты уже не вспоминаешь и которые от руки Твоей отринуты. Ты положил меня в ров преисподний, во мрак, в бездну. Отяготела на мне ярость Твоя, и всеми волнами Твоими Ты поразил меня. Ты удалил от меня знакомых моих, сделал меня отвратительным для них; я заключен и не могу выйти» (Пс. 87:4–9).
392
Перевод с французского наш. Можно вспомнить приведенный нами ранее соответствующий сонет Кампанеллы о милосердном лютеранине («Из Рима в Остию шел бедняк…»), основанный на соответствующей евангельской притче (см.: Лк: 10:25–37).
393
Перевод А. Горфункеля.
394
Документ приведен в работе Ж.Делюмо, перевод с французского наш.
395
Перевод с французского наш.
396
Перевод с французского наш.
397
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
398
У А. Генкеля есть интересная информация, достоверность которой вызывает определенные сомнения, ибо больше из нынешних биографов Кампанеллы о ней никто не упоминает, а сам этот автор довольно часто ошибается, однако она заслуживает того, чтобы поместить ее хотя бы в примечание; кто знает, вдруг действительно мятежный калабриец попытался еще раз подорвать испанское владычество в Италии: «В 1619 году Дон Пиетро Гирон, герцог Оссунский, большой филантроп, солдат в душе, который терпеть не мог двора и стал вице-королем Неаполя, очевидно за свое громкое имя, захотел отложиться от Испании. Очень возможно, что это произошло по внушению Кампанеллы, которого Гирон очень любил и у которого, в его темнице, проводил целые часы. Но Испания, соединившись с папскими войсками, подавила восстание. Когда Кампанелла узнал об этом, он будто бы воскликнул: “Теперь я до конца дней своих останусь в тюрьме”».
399
Документ приведен в работе Ж. Делюмо, перевод с французского наш.
400
Документ приведен в работе Ж. Делюмо, перевод с французского наш.
401
Перевод с французского наш.
402
Перевод А. Горфункеля.
403
Перевод с французского наш.
404
Перевод с французского наш.
405
Цитата из работы Ж. Делюмо, перевод с французского наш. Впрочем, то же у Штекли.