– около 320 граммов.
  262
  Перевод А. Генкеля.
   263
  Перевод А. Шеллера-Михайлова.
   264
  Перевод Ф. Петровского.
   265
  А. Шеллер-Михайлов тоже пишет о 7 часах утра. Вполне возможно, что какое-то местное время приведено к ныне принятому.
   266
  То есть Альдобрандини, в тексте вообще ошибочно – Альдробандин.
   267
  Со своей стороны отметим, что такой персонаж нигде и никем более упомянут не был. Не скрывается ли за этим Цикко ренегат Чикале (также Цикале)? Это противоречит примечанию переводчика, однако полагаем, наша догадка имеет основания, если учесть, что Кампанелла с завидным постоянством отвергал свои контакты с Чикале. То есть эту фразу можно растолковать так: «Пытайте лучше Чикале, он – враг Калабрии и Италии, а вовсе не я».
   268
  Перевод И. Колубовского.
   269
  Перевод А. Шеллера-Михайлова.
   270
  Вариант: «Неужели они думали, что я так глуп, что заговорю?» («Che si pensavano che io era coglione, che voleva parlare?») То же у Делюмо («Est-ce qu’ils pensaient que j’etais assez couillon pour parler?»), который и сообщает подробности о том, что палачу заткнули рот.
   271
  Перевод с французского наш.
   272
  Делюмо подчеркивает, что именно это искупает его прежние показания против соучастников, если, оговаривается он, они действительно имели место, вызывая восхищение потомков.
   273
  Перевод А. Егунова.
   274
  Перевод Ф. Петровского.
   275
  Перевод Ф. Петровского.
   276
  Перевод с английского наш. (Полный текст см. в Приложении.)
   277
  Перевод с французского наш.
   278
  Перевод с английского наш.
   279
  Перевод с английского наш.
   280
  Перевод Г. Стратановского.
   281
  Перевод И. Черняка.
   282
  В этом Августин превзошел своего знаменитого современника святого Иеронима, не менее славного умом и образованностью, который возопил в своей палестинской пещере, узнав о падении Рима: «Погас светоч мира, и с падением одного города погибнет все человечество!»
   283
  Перевод Ф. Петровского.
   284
  Перевод Ф. Петровского.
   285
  Перевод В. Карпова.
   286
  Перевод А. Егунова.
   287
  Перевод Ф. Петровского.
   288
  Перевод Ф. Петровского.
   289
  Перевод Ф. Петровского.
   290
  Перевод Ф. Петровского.
   291
  Перевод с английского наш.
   292
  Перевод с английского наш.
   293
  Перевод с английского наш.
   294
  Перевод Ф. Петровского.
   295
  Перевод Ф. Петровского.
   296
  Перевод А. Малеина и Ф. Петровского.
   297
  Перевод Ф. Петровского.
   298
  Перевод М. Дынника.
   299
  Перевод А. Егунова. Об этом вспоминает и Кампанелла в третьем сонете на молитву «Отче наш»: «Философы будут править совершенными республиками, о которых они пишут и которые так и остались неведомыми на Земле» (перевод с английского наш).
   300
  Перевод Ф. Петровского.
   301
  Вместе с тем тот же исследователь отмечает: «Между тем в настоящее время (начало ХХ в. – Е. С.), пожалуй, правда была бы на стороне Кампанеллы. Недаром же Аристотель говаривал, что рабство исчезнет тогда, когда челноки ткацких машин забегают сами собою. Они давно уже бегают под ударами поршня, двигаемого паром, а экономическая зависимость все еще существует. Но достоверно, что если бы в настоящее время труд, и до сих пор еще считающийся в наших «высших кругах» чем-то унизительным, был бы сделан обязательным, то указанных Кампанеллою 3 часов оказалось бы за глаза довольно». Сколь прискорбно отмечать, что век спустя все мы вновь оказались в оголтело-капиталистических временах Генкеля, где труд вновь ненормирован, презираем и малооплачиваем.
   302
  Перевод Ф. Петровского.
   303
  Перевод Ф. Петровского.
   304
  Перевод А. Егунова.
   305
  Перевод А. Егунова.
   306
  Перевод с английского наш.
   307
  Перевод А. Егунова.
   308
  Перевод А. Егунова.
   309
  Перевод А. Егунова.
   310
  Перевод Ф. Петровского.
   311
  Перевод А. Малеина, Ф. Петровского.
   312
  Перевод А. Малеина, Ф. Петровского.
   313
  Перевод А. Малеина, Ф. Петровского.
   314
  Перевод Ф. Петровского.
   315
  Перевод Ф. Петровского.
   316
  Перевод Ф. Петровского.
   317
  Перевод А. Малеина, Ф. Петровского.
   318
  Перевод Ф. Петровского.
   319
  Перевод с английского наш.
   320
  Перевод с английского наш.
   321
  Перевод Ф. Петровского.
   322
  Перевод А. Егунова.
   323
  Перевод А. Бобовича под ред. М. Сергеенко.
   324
  Перевод А. Егунова.
   325
  Перевод Ф. Петровского.
   326
  Перевод А. Егунова.
   327
  Перевод А. Егунова.
   328
  Перевод А. Егунова.
   329
  Перевод Ф. Петровского.
   330
  Перевод М. Абрамсон.
   331
  Перевод с французского наш.
   332
  Перевод М. Фиалко.
   333
  Перевод с английского наш.
   334
  В частности, он приложил закон тяготения к движению планет вокруг Солнца, сформулировав следующим образом: «Предположим, что планета стремится к Солнцу и в то же время своим круговым движением удаляется от этого центрального тела, лежащего в середине круга. Если обе противоположные силы равны между собой, то они должны уравновешиваться. Планета не будет в состоянии ни приблизиться к Солнцу, ни отойти от него дальше известных пределов, и