class="p1">Перевод с английского наш.
  196
  Иной раз указывают август, но, похоже, это неверно.
   197
  Документ приведен в работе Ж. Делюмо, перевод с французского наш.
   198
  Перевод А. Шеллера-Михайлова.
   199
  Документ приведен в работе Ж. Делюмо, перевод с французского наш.
   200
  Перевод с французского наш.
   201
  Перевод с французского наш. В связи с этим интересно отметить, что, пожалуй, не совсем лишено достоверности предположение о некоей связи Бруно с Калабрийским восстанием – не в смысле реального участия в его планировании, конечно. Однако и Джордано Бруно, и Кампанелла просто могли являть собой яркие примеры отражения того процесса политической активности, что подспудно бурлил в недрах доминиканского ордена.
   202
  Перевод А. Шеллера-Михайлова.
   203
  Перевод А. Шеллера-Михайлова.
   204
  Если только А. Генкель не путает его с прокурором Луисом Ксаравой, фамилия которого в русских источниках действительно иногда передается как Харафа. Отдавая должное Генкелю как первому переводчику на русский язык «Города Солнца» (у Генкеля – «Государство Солнца»), нельзя не отметить, что его биографические сведения о Кампанелле не всегда точны, а сам перевод трактата изобилует пропуском «неясных» мест или неточным их переводом. Впрочем, Кампанелла в одном из своих стихотворений, перечисляя врагов, упоминает (в переводе Шеллера-Михайлова) и Гарафи, и Харафу.
   205
  Перевод В. Дмитриева.
   206
  Одним из первых доносителей на ересь Кампанеллы тоже был некий фра Корнелио из прежних его сторонников. Сложно сказать наверняка, разные это люди или нет. При совпадении имен они делали одно и то же дело.
   207
  То есть сожжением на костре. Если осужденный раскаивался, его вешали, а затем труп сжигали (как в случае с Савонаролой), если нет – сжигали живьем, как Джордано Бруно.
   208
  Перевод А. Шеллера-Михайлова.
   209
  Судя по описанию Штекли, что они были преисполнены пророчеств и ссылок на древние авторитеты, это вполне могла быть упомянутая ранее «Декларация», отосланная Ксаравой испанскому королю.
   210
  Перевод с французского наш.
   211
  Перевод с французского наш.
   212
  Перевод с французского наш.
   213
  Так в тексте перевода, возможны обе формы – Харафа и Ксарава.
   214
  Перевод А. Шеллера-Михайлова.
   215
  Перевод А. Шеллера-Михайлова.
   216
  Перевод А. Шеллера-Михайлова.
   217
  Перевод А. Шеллера-Михайлова.
   218
  Перевод Д. Панченко.
   219
  Перевод Д. Панченко.
   220
  Перевод Д. Панченко.
   221
  Перевод Д. Панченко.
   222
  В частности, в своем трактате о магии он приводит старую легенду (притом относясь к ней с полным доверием) о Яне Жижке (не называя его, однако, по имени): «Один чешский военачальник, умирая, завещал из своей кожи сделать барабан, чтобы враги боялись так же, как на поле боя перед ним трепетали» (книга 4, гл. 10) – перевод М. Фиалко.
   223
  Перевод с французского наш.
   224
  Перевод Д. Панченко; впрочем, это можно перевести и несколько иначе: «Мессией Истины», Кампанелла любил такие персонификации (Мощь, Любовь, Разум) и т. п. (см. его сонеты в Приложении).
   225
  Перевод Д. Панченко.
   226
  Перевод Д. Панченко.
   227
  Перевод Д. Панченко.
   228
  Перевод Д. Панченко.
   229
  Перевод Д. Панченко.
   230
  Перевод Д. Панченко.
   231
  Перевод Д. Панченко. В своей работе он датирует показания 16 августа 1599 года, чего, разумеется, не могло быть, так как и Кампанелла, и его брат еще были на свободе, а испанцам только-только поступили первые доносы, так что здесь надо корректировать либо месяц, либо год.
   232
  Перевод А. Горфункеля.
   233
  Перевод А. Шеллера-Михайлова.
   234
  Перевод А. Шеллера-Михайлова.
   235
  Перевод А. Генкеля.
   236
  Возможно, именно ее имеет в виду А. Генкель под именем Элеонора ди Барлетта.
   237
  Что характерно, эти средства не только позволяли узникам придумывать и поддерживать общую линию защиты, но и сговариваться втайне от сотоварищей с теми, кто хотел дать какие-то признательные или очернительные показания, в чем, например, подозревали Пиццони и Лауриану, вроде бы выведенных на чистую воду Пьетро Понцио.
   238
  Перевод А. Шеллера-Михайлова.
   239
  Перевод А. Шеллера-Михайлова.
   240
  Перевод А. Шеллера-Михайлова.
   241
  Перевод А. Шеллера-Михайлова.
   242
  Перевод А. Шеллера-Михайлова.
   243
  Перевод А. Шеллера-Михайлова.
   244
  Перевод А. Генкеля.
   245
  Перевод А. Шеллера-Михайлова.
   246
  Перевод А. Шеллера-Михайлова.
   247
  Перевод А. Шеллера-Михайлова.
   248
  Перевод А. Шеллера-Михайлова.
   249
  Перевод А. Шеллера-Михайлова.
   250
  Перевод А. Горфункеля.
   251
  Перевод с английского наш. Полный текст и комментарии см. в Приложении.
   252
  Перевод с английского наш.
   253
  Перевод с английского наш.
   254
  Перевод с английского наш.
   255
  Перевод с французского наш.
   256
  Перевод А. Шеллера-Михайлова.
   257
  Перевод с французского наш.
   258
  Перевод А. Шеллера-Михайлова.
   259
  Перевод А. Горфункеля.
   260
  Впрочем, это исключительно наша гипотеза.
   261
  Так в тексте, но следует отдать предпочтение фразе из «Побежденного атеизма», где Кампанелла говорит о двух ливрах крови (ливр как мера массы – тот же фунт); в Средневековье существовали разные значения фунта в разных странах и в разные годы, древнеримский эталон