class="p1">Перевод с английского наш.
196
Иной раз указывают август, но, похоже, это неверно.
197
Документ приведен в работе Ж. Делюмо, перевод с французского наш.
198
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
199
Документ приведен в работе Ж. Делюмо, перевод с французского наш.
200
Перевод с французского наш.
201
Перевод с французского наш. В связи с этим интересно отметить, что, пожалуй, не совсем лишено достоверности предположение о некоей связи Бруно с Калабрийским восстанием – не в смысле реального участия в его планировании, конечно. Однако и Джордано Бруно, и Кампанелла просто могли являть собой яркие примеры отражения того процесса политической активности, что подспудно бурлил в недрах доминиканского ордена.
202
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
203
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
204
Если только А. Генкель не путает его с прокурором Луисом Ксаравой, фамилия которого в русских источниках действительно иногда передается как Харафа. Отдавая должное Генкелю как первому переводчику на русский язык «Города Солнца» (у Генкеля – «Государство Солнца»), нельзя не отметить, что его биографические сведения о Кампанелле не всегда точны, а сам перевод трактата изобилует пропуском «неясных» мест или неточным их переводом. Впрочем, Кампанелла в одном из своих стихотворений, перечисляя врагов, упоминает (в переводе Шеллера-Михайлова) и Гарафи, и Харафу.
205
Перевод В. Дмитриева.
206
Одним из первых доносителей на ересь Кампанеллы тоже был некий фра Корнелио из прежних его сторонников. Сложно сказать наверняка, разные это люди или нет. При совпадении имен они делали одно и то же дело.
207
То есть сожжением на костре. Если осужденный раскаивался, его вешали, а затем труп сжигали (как в случае с Савонаролой), если нет – сжигали живьем, как Джордано Бруно.
208
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
209
Судя по описанию Штекли, что они были преисполнены пророчеств и ссылок на древние авторитеты, это вполне могла быть упомянутая ранее «Декларация», отосланная Ксаравой испанскому королю.
210
Перевод с французского наш.
211
Перевод с французского наш.
212
Перевод с французского наш.
213
Так в тексте перевода, возможны обе формы – Харафа и Ксарава.
214
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
215
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
216
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
217
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
218
Перевод Д. Панченко.
219
Перевод Д. Панченко.
220
Перевод Д. Панченко.
221
Перевод Д. Панченко.
222
В частности, в своем трактате о магии он приводит старую легенду (притом относясь к ней с полным доверием) о Яне Жижке (не называя его, однако, по имени): «Один чешский военачальник, умирая, завещал из своей кожи сделать барабан, чтобы враги боялись так же, как на поле боя перед ним трепетали» (книга 4, гл. 10) – перевод М. Фиалко.
223
Перевод с французского наш.
224
Перевод Д. Панченко; впрочем, это можно перевести и несколько иначе: «Мессией Истины», Кампанелла любил такие персонификации (Мощь, Любовь, Разум) и т. п. (см. его сонеты в Приложении).
225
Перевод Д. Панченко.
226
Перевод Д. Панченко.
227
Перевод Д. Панченко.
228
Перевод Д. Панченко.
229
Перевод Д. Панченко.
230
Перевод Д. Панченко.
231
Перевод Д. Панченко. В своей работе он датирует показания 16 августа 1599 года, чего, разумеется, не могло быть, так как и Кампанелла, и его брат еще были на свободе, а испанцам только-только поступили первые доносы, так что здесь надо корректировать либо месяц, либо год.
232
Перевод А. Горфункеля.
233
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
234
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
235
Перевод А. Генкеля.
236
Возможно, именно ее имеет в виду А. Генкель под именем Элеонора ди Барлетта.
237
Что характерно, эти средства не только позволяли узникам придумывать и поддерживать общую линию защиты, но и сговариваться втайне от сотоварищей с теми, кто хотел дать какие-то признательные или очернительные показания, в чем, например, подозревали Пиццони и Лауриану, вроде бы выведенных на чистую воду Пьетро Понцио.
238
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
239
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
240
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
241
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
242
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
243
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
244
Перевод А. Генкеля.
245
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
246
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
247
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
248
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
249
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
250
Перевод А. Горфункеля.
251
Перевод с английского наш. Полный текст и комментарии см. в Приложении.
252
Перевод с английского наш.
253
Перевод с английского наш.
254
Перевод с английского наш.
255
Перевод с французского наш.
256
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
257
Перевод с французского наш.
258
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
259
Перевод А. Горфункеля.
260
Впрочем, это исключительно наша гипотеза.
261
Так в тексте, но следует отдать предпочтение фразе из «Побежденного атеизма», где Кампанелла говорит о двух ливрах крови (ливр как мера массы – тот же фунт); в Средневековье существовали разные значения фунта в разных странах и в разные годы, древнеримский эталон