было совсем детским. Он обернулся к панели и, разбежавшись, ударил ее плечом. Она треснула, но выстояла.
Раздался девичий крик:
— Не надо! — Сашенька опустила лицо в ладони, пробормотав: — Прошу вас, позвольте ему уйти. Я молю вас, господа, не надо его догонять.
Она отчаянно разрыдалась. Маша кинулась утешать подругу. Наталья Андреевна пыталась утихомирить мужа. Шурин покойного хозяина дома с видом замшелого философа пожал плечами, налил себе стопку наливки и залихватски опрокинул содержимое в рот.
В этот момент вошел лакей с объявлением, что приехал Антон Яковлевич. Варвара Степановна, извинившись, торопливо поднялась и вышла в просторный холл. Подойдя к мужу, она прижалась щекой к заиндевевшему воротнику его шубы. Напряжение последних часов сказывалось, она торопливо вытерла слезу, скатившуюся по щеке. Он погладил ее по волосам, заглянул в глаза:
— Ну будет, будет, душа моя. Я добрался, все уже хорошо.
* * *
В гостиной, пока для Потаповых готовили сани, подали всем чай. Машенька увела плачущую подругу в ее комнату. Владимир Сергеевич рассказывал новоприбывшему про все происшествия. Дойдя почти до конца, он повернулся к Варваре Степановне:
— А шельмец ведь и кольцо украл!
Та вздохнула:
— И правда, забыла я про кольцо. — Она подошла к пустой шкатулке, все еще стоящей на столике. Покрутив ее в руках, нажала на завиток, отчего часть крышки отскочила, явив всем кольцо, спрятанное в потайном отделении.
Наталья Андреевна громко ахнула.
— Видите ли, — начала объяснение Варвара Степановна. — Все происшествие с погасшими свечами и пропавшим кольцом было задумано хозяином. По его сигналу герр Хольцман потянул за рычаг, который погасил свечи. А Евгений Алексеевич захлопнул шкатулку правильным образом. Так, чтобы кольцо оказалось в скрытом отделении крышки. Я не знаю, зачем ему нужно было так недостойно и жестоко шутить. Только если он хотел поссорить вас с мужем, Наталья Андреевна. Но, боюсь, он уже нам этого не расскажет.
Господин Потапов поднялся, взял в руки кольцо и пробормотал:
— Жаль, что не я его убил. Надо же быть таким подлецом, чтобы шутить столь низко. — Он повернулся к жене: — Зато теперь настоящее кольцо может вернуться в музей.
— Должна вас огорчить, — негромко произнесла Варвара Степановна. — Но это, скорее всего, подделка. Александр Сергеевич носил другое кольцо: надпись не вполне совпадает с рисунком, что был в газете. А газету я нашла в кабинете Евгения Алексеевича. Все представление, похоже, было задумано как шутка. Поистине убийственно глупая шутка.
В гостиной повисла тишина. Лишь потрескивали свечи, оплакивая тягучими слезами и хозяина, и несчастную любовь, и былую дружбу, и печальное Рождество.
Примечания
1
Подробнее читайте об этом в романе А. Рыжова «Жизнь на грани фола».
2
Читайте об этом в рассказе Елены Логуновой «Отпад небесной выси».
3
Бриф — требования заказчика к концепции его рекламы.
4
Куртуазный — вежливый, учтивый (Здесь и далее прим. ред.).
5
Капот — в XIX веке свободное женское платье с рукавами.
6
Урядник — в царской России старший нижний чин уездной полиции.
7
Корпулентный — дородный, упитанный.