– большую и поменьше. Сразу же никто из машины не вылез. Трэйси видела людей в кабине, но не подумала, что они разговаривают. Казалось, оба просто смотрели в ветровое стекло – на шоссе, исчезавшее среди далеких сосен.
К ее удивлению, из пикапа все же выбрался мужчина – мрачный, в клетчатой фланелевой куртке, с черной щетиной на подбородке. Он наградил Трэйси тяжелым взглядом. Кожа у него была желтоватой, а в свете флуоресцентных ламп под навесом даже отдавала зеленью. По спине женщины побежали мурашки.
Она резко отвернулась, мысленно умоляя гребаный насос работать быстрее.
А потом услышала приближавшиеся шаги. Ожидая, когда отражение незнакомца появится в затемненном окне мерседеса, Трэйси сжала брелок, выставив ключ зажигания между указательным и средним пальцами. Если незнакомец будет к ней приставать, она вонзит ключ ему в глаз…
Но он прошел мимо – в супермаркет.
На Трэйси накатила волна облегчения. Когда насос щелкнул, она вытащила сопло и закрутила крышечку бензобака. Подняла голову и посмотрела на магазин. Мужчина стоял к ней спиной, рассматривая фастфуд на стеллажах. Трэйси заметила странные прорехи на его куртке – прямо поверх ключиц.
Ей стало не по себе. Она обернулась и разглядела второго человека в кабине грузовика: ребенка в розовом пуховике. Под отороченным мехом капюшоном не было видно лица.
Что-то не так, подумала Трэйси. Ребенок просто уставился в ветровое стекло. Капюшон скрывал его профиль, по розовой ткани расползлись пятна, которые Трэйси приняла за моторное масло.
Она направилась к грузовику, прокручивая в голове истории о похищениях детей. Много лет назад Трэйси училась в одном классе с девочкой, которую похитили со школьного двора. Никто ее так и не нашел. Девочку звали Лизой, и они дразнили ее Ящеризой – из-за ужасной экземы. Теперь, приближаясь к машине, Трэйси гадала, что случилось с Лизой-Ящеризой…
Она остановилась у пассажирской двери пикапа – так близко, что дыхание затуманило стекло. Подняла руку и постучала в окно. Ребенок не шевельнулся. Темные пятна на детском капюшоне выглядели как кровь.
– Могу я вам чем-то помочь? – раздался голос за спиной Трэйси.
Она вздрогнула и развернулась. Мужчина в клетчатой фланелевой куртке глядел на нее, держа в руке упаковку бинтов.
– Нет, простите, – пробормотала она и, импровизируя, добавила: – Мне показалось, что я узнала…
Трэйси не была уверена, какого пола ребенок, и решила рискнуть, учитывая цвет пуховика:
– … вашу дочь, – закончила она.
Мужчина жевал нижнюю губу, буравя ее глазами.
– С ней все хорошо? – спросила Трэйси. Ребенок так и не взглянул в ее сторону.
– Эмили стесняется, – сказал мужчина.
– Она ранена?
– Что вы имеете в виду?
Трэйси указала на коробку бинтов.
– Нет, – ответил мужчина. – Это на потом.
Сердце Трэйси затрепыхалось. Она опустила глаза, увидела, что ее руки дрожат, и сунула их в карманы пальто.
– Простите, – сказал мужчина, обошел ее и капот и залез в кабину. Трэйси попятилась, и пикап тронулся с места.
Перед тем, как он выехал на дорогу, ей показалось, что девочка на пассажирском сиденье повернулась и прижала ладошку к окну. Трэйси попыталась рассмотреть ее лицо, но не смогла: флуоресцентные лампы, отражаясь в стекле, затмевали его черты.
Грузовик покатил по шоссе, а Трэйси все повторяла цифры и буквы с его номерного знака. Проклятый мобильник сдох – еще одна неприятность в паршивой поездке, – но она могла позвонить в полицию ночью, когда приедет домой. Описать мужчину, рассказать копам, какая одежда была на девочке… и про пятна на капюшоне ее пуховика, похожие на кровь… и о бинтах… просто потому что… потому что это, черт возьми, жутко.
Трэйси Мерфи села в мерседес, искренне желая помочь. Но, добравшись до дома, она уже забыла о подозрительном мужчине, коробке бинтов и странной маленькой девочке, лица которой так и не увидела.
Примечания
1
Профессиональная баскетбольная команда из Чикаго.
2
Лос-анджелесский адвокат, персонаж романов Эрла Гарднера.
3
Битва у реки Литл-Бигхорн между индейцами и седьмым кавалерийским полком армии США, в ходе которой был убит его командир, знаменитый Джордж Кастер.
4
Японский дынный коктейльный ликер.
5
Коктейль – водка, апельсиновый сок, дынные шарики.
6
Американский певец, композитор и общественный деятель – самый известный слепой музыкант в мире.
7
Американский художник и иллюстратор (1894–1978), прославившийся благодаря картинам, изображавшим жизнь в небольших городках.
8
Сеть магазинов, продающих товары для рукоделия и ремесел.
9
Смартфон.
10
Just in case – на всякий случай.