стороны, он ведь отправился в Фишборн за информацией, а стало быть, в чрезмерной осторожности тоже смысла нет. Никто в «Мешке» не видел его отца и не знал его имени. Остается расспрашивать дальше, иначе ничего не добьешься.
– Вы хорошо знаете Фишборн, мистер Кроутер?
– Неплохо, – ответил Кроутер. – У меня здесь загородный дом, Слей-Лодж, в нижнем конце Милл-лейн. С конца весны и до середины лета я почти все время провожу здесь. Чудное местечко, даже в такую мрачную погоду.
Гарри предложил Кроутеру сигарету, от которой тот отказался, и закурил.
– Это прозвучит довольно странно…
– Может быть, зайдем внутрь? Будет удобнее.
Они уселись за угловой столик в частном баре. Кроутер был хорошим слушателем, и Гарри решил, что будет полезно изложить те немногие факты, что имелись в его распоряжении.
– Итак, подведем итог, – сказал Кроутер, когда Гарри закончил, – единственная связь между вашим отцом и Фишборном – это слова кебмена из «Даннауэй»? Даже не того кебмена, который, по-видимому, получил деньги за проезд, а кого-то, кто слышал его на стоянке.
Гарри кивнул.
– Звучит и в самом деле довольно глупо, признаю, хотя он действительно куда-то уехал, и притом спешно.
– Но вы не можете сказать с уверенностью, что он поехал в Фишборн.
Гарри сделал паузу, раздумывая, насколько еще можно довериться Кроутеру.
– Не могу, хотя, когда я вчера вечером зашел в общий бар, там один малый говорил, что видел кого-то, похожего на моего отца, неподалеку от Блэкторн-хаус. И поскольку вчера я слышал, как мой отец с кем-то ссорился у себя в кабинете, что совершенно не в его характере, то заподозрил, что это мог быть тот же человек.
– Есть основания так думать?
Гарри поднял глаза, удивленный резким тоном Кроутера.
– Собственно говоря, нет. Если не считать того, что по виду он именно из таких.
– Из таких?
– Я хочу сказать – из таких, кто способен угрожать, – сказал Гарри, сам не до конца понимая, что имеет в виду.
– А вы видели того человека, с которым вышла ссора у вашего отца?
– Нет, я видел только его затылок и сапоги, когда он спускался по лестнице. Хлипкий такой.
– А человек из «Бычьей головы»?
– Этот, должен признать, был крупнее, – неохотно проговорил Гарри. – Выговор местный, голос грубый. – Он помолчал. – Нет, это не он.
Кроутер улыбнулся.
– Простите, я взял на себя роль адвоката дьявола.
Гарри поднял руку.
– Не извиняйтесь. Это помогает взглянуть на вещи с разных сторон. – Он потушил сигарету в пепельнице. – Дело в том, Кроутер, что мой отец никогда ничего не делает под влиянием момента. У него, знаете ли, всему отведено свое место и все разложено по порядку. Я беспокоюсь.
– Ваше беспокойство делает вам честь, – сказал Кроутер тем же ровным голосом. – Вы сообщили кому-нибудь, что он пропал?
– Что? Вы имеете в виду полицию?
Кроутер пожал плечами.
– Полиции или коллегам – кому-нибудь?
– Пирс, его личный секретарь, в курсе, что что-то произошло. Я разговаривал с ним сегодня утром и попросил его навести справки в Грейлингуэлле – вдруг отца по какой-то причине вызвали туда без нашего ведома. А больше никто. – Гарри коротко усмехнулся. – Он ведь, собственно, даже не пропал. Просто это как-то…
– Да, не в его характере, как вы говорите.
Гарри сделал глоток виски.
– Как вы думаете, мне следует обратиться в полицию?
Кроутер поставил стакан на стол.
– Я не знаю вашего отца, Вулстон, но на вашем месте не стал бы. Не уверен, что он скажет вам спасибо за это.
Гарри взглянул на Кроутера и вдруг догадался, к чему тот клонит.
– Я уверен, тут нет ничего подобного. С тех пор, как умерла моя мать, я не замечал, чтобы он обращал хоть сколько-то внимания на прекрасный пол. Он не такой.
– Возможно, вас ждут неожиданности, – мягко сказал Кроутер.
Гарри покраснел: ему претила сама мысль о том, что отец мог завести интрижку.
– Конечно, мне бы не хотелось ставить старика в неловкое положение, хотя я уверен… – Он допил виски и встал.
– Спасибо за виски, Кроутер. Вы весьма щедро уделили мне время. Разрешите оставить вам свою карточку? Если услышите что-нибудь, деревенские сплетни или что-то еще, я буду признателен, если поставите меня в известность.
Кроутер тоже поднялся на ноги.
– Не стоит благодарности. Вы сейчас возвращаетесь в Чичестер?
– Вообще-то я думал зайти в Блэкторн-хаус. Взглянуть, оправилась ли мисс Гиффорд от этого испытания.
Гарри заметил, как в глазах Кроутера вновь мелькнула искорка заинтересованности.
– Я не знал, что вы знакомы с Гиффордами, – сказал он. Эти слова звучали довольно безобидно, и тем не менее Гарри вдруг почувствовал, что сказал лишнее. Ему нравился этот человек, но ему не хотелось обсуждать с ним Конни.
Он протянул руку.
– Спасибо за совет, Кроутер. Такая удача, что я встретил вас.
Кроутер сунул карточку в карман.
– Если что-нибудь услышу, я с вами свяжусь.
* * *
Они вместе вышли из «Бычьей головы».
Кроутер смотрел вслед Гарри, шагавшему по Милл-лейн, пока тот не скрылся из виду, а затем выражение его лица изменилось. Он направился к длинному сараю позади гостиницы, отпер дверь и вошел, даже не взглянув на тело, лежавшее под брезентом.
Он сел за стол и написал две одинаковые записки. Положил обе в конверты, написал адреса и вернулся в таверну.
– Джозеф уже заходил, Пайн?
– Что-то его, кажется, весь день не видно. Первый раз на моей памяти.
– А кто-нибудь еще может доставить это в Чичестер?
Пайн взял конверты.
– Предоставьте это мне.
Глава 24. Блэкторн-хаус. Фишборнские болота
Конни навела бинокль на резкость.
– Воняет тут.
– Если ты не можешь сидеть тихо, Дэйви, я тебя прогоню.
– Но правда же, воняет, – сказал мальчик, демонстративно зажимая нос. – Гадость какая.
Конни, стоя у окна отцовской спальни, не сводила взгляда с полицейского, который методично прокладывал себе путь сквозь заросли тростника, тянувшиеся от ручья в конце сада до торцов домов на главной улице. Время от времени он нырял куда-то вниз, скрываясь из виду – только черный плащ развевался на порывистом ветру, словно парус маленькой лодчонки, – а затем вновь появлялся в нескольких футах дальше по берегу.
– Что он там ищет, мисс, как вы думаете? Думаете, еще одна девушка утонула?
Конни не ответила. Если Натбим прав, и тело Веры действительно отдали ее отцу для похорон, назначенных на субботу, – разве не странно, что полиция до сих пор что-то вынюхивает?
– Или, может быть, ее прикончили, а он ищет улики?
– Тсс, – резко оборвала его Конни.
– Он нас не услышит оттуда, – сказал Дэйви.
– Он-то не услышит,