башня.
  442
  В Средневековье для хранения скоропортящихся продуктов в крестьянском хозяйстве использовался ледник – постройка, в которой поддерживалась постоянная низкая температура.
   443
  Акведук – гидротехническое сооружение, созданное для снабжения города водой.
   444
  Твердь – твердая поверхность земли.
   445
  «Алькатрас» – бывшая федеральная тюрьма строгого режима на острове Алькатрас, в заливе Сан-Франциско (Калифорния, США).
   446
  Рамзес – имя египетских фараонов XIX и XX династий, от Рамзеса I до Рамзеса XI. В данном случае имеется в виду мумия древнеегипетского фараона.
   447
  В переводе с итальянского «вяз».
   448
  Перефраз библейского изречения, которое можно найти в Книге Екклесиаста (Екк. 3: 20).
   449
  По – самая большая река в Италии, ее длина – 676 км.
   450
  Марракеш – один из самых популярных городов Марокко, куда ежегодно приезжают миллионы путешественников со всего мира.
   451
  Оруженосец Дон Кихота в романе Мигеля де Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский».
   452
  Классические британские туфли с декоративной перфорацией.
   453
  Старые мастера — собирательное обозначение творчества великих художников Западной Европы XIII–XIX веков.
   454
  Крупнейшая лоукост-авиакомпания Европы.
   455
  Курортный город на Кипре.
   456
  Район Лондона.
   457
  Король рыбы (исп.).
   458
  Полицейская служба ЕС, борющаяся с терроризмом, наркоторговлей, отмыванием денег и прочими преступлениями.
   459
  Британская актриса.
   460
  Йотам Оттоленги — известный британский шеф-повар и ресторатор.
   461
  Духи от Диор.
   462
  Корейская поп-музыка.
   463
  Речь идет о чудовищной истории насилия над детьми в городе Ротерем на севере Англии, долгое время остававшейся неизвестной.
   464
  Речь идет о британском политике Энтони Веджвуде Бенне, строгом приверженце вегетарианства.
   465
  Российский 44-й.
   466
  Район на юго-западе Лондона.
   467
  Диван ноул (Knole Sofa) — диван с высокими откидывающимися подлокотниками, который получил свое название от поместья Ноул в графстве Кент, где его изобрели в XVII веке.
   468
  Третий по размеру остров Таиланда.
   469
  Распространенное явление в Великобритании, где цыганки часто торгуют букетами вереска «на удачу».
   470
  Сыр для жарки.
   471
  Эстуарный английский — диалект английского, на котором говорят в юго-восточной Англии.
   472
  Коктейль из кашасы, лайма, льда и тростникового сахара.
   473
  Сфольятелла — слоеный сладкий пирожок из итальянского региона Кампанья.
   474
  Temple в переводе с английского означает «храм».
   475
  Ортопедические сандалии.
   476
  Семья греческих миллиардеров.
   477
  Красота требует жертв.
   478
  Пер. П. Вейнберга.
   479
  Подожди! Не при детях! (фр.)
   480
  Император из династии Сасанидов, правивший Ираном в VI веке н. э.
   481
  Английский агротехник и изобретатель, один из первых теоретиков научного сельского хозяйства.
   482
  Препарат от бессонницы, относится к наркотическим.
   483
  Гомеопатический препарат, применяемый при стрессе.
   484
  Януш, мудак из соседнего дома вернулся! (польск.)
   485
  Борис Джонсон, Дэвид Кэмерон, Джон Прескотт – британские политики.
   486
  Иан Пейсли – североирландский протестантский священник и политик, выступал за подавление ИРА и против укрепления связей с Великобританией, в 2007–2008 годах – премьер-министр Северной Ирландии. Джерри Адамс и Мартин Макгиннесс – политики, бывшие члены ИРА, члены партии Шинн Фейн. Адамс был заместителем Пейсли на посту министра.
   487
  Британская государственная комиссия по историческим зданиям и памятникам.
   488
  Чосер Дж. Кентерберийские рассказы. Пер. О. Румера.
   489
  Британская элитная обувная мануфактура.
   490
  Британский люксовый бренд рубашек.
   491
  От англ. victory.
   492
  Компания «Мета», к которой относятся социальные сети «Фейсбук» и «Инстаграм», признана экстремистской, и ее деятельность на территории России запрещена.
   493
  Первая строка стихотворения Альфреда Теннисона «Атака легкой бригады». – Перевод Ю. Колкера.
   494
  Безалкогольный коктейль.
   495
  Профессор Лондонской школы экономики, антрополог, анархист по убеждениям.
   496
  Новое божоле прибыло! (фр.).
   497
  Имеется в виду традиционная шотландская песня, которой заканчивается застолье или встреча.
   498
  Трон Артура – одна из достопримечательностей Эдинбурга, холм высотой 251 метр, расположенный в Королевском парке Холируд.
   499
  В буквальном переводе – Ноябрьский Дождь. Это также название популярной рок-баллады группы «Ганз-н-роузес».
   500
  Фронтмен «Ганз-н-роузес».
   501
  Уильям Шекспир, «Макбет», акт 5, сцена 8. – Перевод М. Л. Лозинского.
   502
  Барристер — категория адвокатов в Великобритании высшего ранга. В отличие о солиситора, имеет право выступать во всех судах. — Здесь и далее примеч. пер.
   503
  Норланд-колледж — известное учебное заведение Англии, занимающееся подготовкой нянь, в том числе для королевской семьи.
   504