Руди. Мы просто посидим здесь, пока не услышим, как машина с парнями Рокки остановится на другой стороне улицы. Вот тогда ты пойдешь прогуляться. Боюсь только, что тебя будет ждать компания. Ты уйдешь, а я останусь и подожду… пока не стихнут автоматы. Понятно?
Я тихо и незаметно выхожу из четырехзвездочного отеля. Тело Спиглы уже увезли в патрульной машине. Парни Рокки изрядно нагрузили его свинцом. Еду до ближайшей круглосуточной аптеки, где есть телефон. Бросаю пятицентовик, набираю номер в Вейл-Даун-Хаус. Через некоторое время мне отвечает слегка хрипловатый голос Беренис.
– Очень Глубокий и Очень Красивый Ручей. Я застрял на Берлингейм-роуд, и, пожалуй, у меня есть время послушать эту вашу притчу о Синем Драконе.
Слышу ее смех. Словно сливки льются на бархатный ковер.
– Эта притча не для телефонных разговоров, Лемми, – говорит она. – Она для личного разговора. В ином исполнении история может утратить большую часть своего очарования.
– Это было бы неправильно, – говорю я. – Может быть, я загляну взять у вас несколько показаний. До скорого, сладкая!
Я вешаю трубку. Жду минуту-другую, потом звоню в Дом правосудия и спрашиваю, на месте ли Брэнди. Меня соединяют с ним.
– Послушай, Брэнди, – говорю ему. – Ты много знаешь об этих китайских парнях, притчах и прочем? А знаешь ли ты притчу о Синем Драконе?
– Конечно знаю, Лемми. Это история о потрясающе красивой китаянке и парне, который был безумно в нее влюблен. Однажды он привязал ее к скале и сказал, что если она не полюбит его по-настоящему, он оставит ее у скалы, а в полночь придет Синий Дракон и, возможно, приготовит из нее ужин.
Ну вот, возвращается он в полночь и узнает, что дамочка нисколько чудовища не испугалась, а надела ему на голову цветочную гирлянду и всячески его ласкает. Короче говоря, Синий Дракон побивает парня, и после этого красавица уже ни в чем не может ему отказать. Но какого черта? Ты слышал про Спиглу? Какие-то бандиты покрошили его на кусочки. Думаю, это…
Но я уже повесил трубку. Возвращаюсь в машину и давлю на газ. Вскоре вдалеке появляются огни дома на Ноб-Хилл.
Мне много кем приходилось быть, а вот Синим Драконом никогда. Но если я все-таки собираюсь им стать, то каким именно – хорошим или?..
Notes
1
Джимен (англ. G Man, сокр. от «government man») – федеральный агент. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Чинк (англ. chink) – оскорбительное прозвище для китайцев.
3
Бозо (англ. bozo) – грубый, надоедливый человек; неудачник, глупец, клоун.
4
Яблочный соус (англ. apple sauce) – здесь: ерунда, чепуха.
5
Старый дедушка Коль (англ. Old King Cole) – персонаж старинной английской песенки для детей «Старый дедушка Коль / Был веселый король…» (пер. С. Маршака).
6
Копченая селедка (англ. red herring) – ложный след; нечто сбивающее с толку, отвлекающий маневр.