2018. Т. 25. С. 94.
41
Бүхэ – силач.
42
Ажира-бохо – вариант имени Ажирай-бухэ.
43
Эрлен-хан – вариант имени Эрлик-хана.
44
Хангалов М. Н. Указ. соч. Т. I. С. 259.
45
Видения буддийского ада / предисловие, перевод, транслитерация, примечания и глоссарий А. Г. Сазыкина. СПб.: Нартанг, 2004. С. 235–236.
46
Видения буддийского ада / предисловие, перевод, транслитерация, примечания и глоссарий А. Г. Сазыкина. СПб.: Нартанг, 2004. С. 232.
47
Тойн – буддийский монах.
48
Видения буддийского ада / предисловие, перевод, транслитерация, примечания и глоссарий А. Г. Сазыкина. СПб.: Нартанг, 2004. С. 235.
49
Тенгэрин – альтернативный вариант передачи на русском языке бурятского слова «тэнгэри» в значении «божество».
50
Хангалов М. Н. Указ. соч. Т. I. С. 346–347.
51
Ибии – матушка.
52
Шубин А. С. Эвенки. Улан-Удэ: Республиканская типография, 2007. С. 107.
53
Түүргэ – березовые ветви, втыкаемые в землю при исполнении некоторых шаманских обрядов.
54
Балдаев С. П. Бурятские свадебные обряды. Улан-Удэ: Бурятское книжное издательство, 1959. С. 82.
55
Эвенки всегда при покупке ткани подносили лоскуток огню, угощали пищей.
56
Воронина А. А. Мифология эвенков: учебное пособие для студентов вузов. Улан-Удэ: Издательство Бурятского госуниверситета, 2007. С. 36–37.
57
Николаева Н. Н. Демонологические рассказы в современном бурятском фольклоре (по полевым материалам) // Siberian Studies. 2014. Т. 2. Вып. 5. С. 104–105.
58
Хангалов М. Н. Указ. соч. Т. III. С. 25.
59
Сборник материалов по эвенкийскому (тунгусскому) фольклору. С. 65–66.
60
Халхин-далай – Ветреное море.
61
Хангалов М. Н. Указ. соч. Т. I. С. 299.
62
Орочёны (орочоны) – одна из территориальных групп эвенков, проживающая в Забайкалье и Приамурье.
63
Малых П. Несколько слов об ороченах и их фольклоре // Изучайте родной край. Чита; Владивосток: Книжное дело, 1924. С. 141.
64
Ягшаа, или Ягшал, – «пляшущий дух», во время вселения которого шаман танцует танец.
65
Дебенова З. А., Исаков А. В. Конспект лекции С. П. Балдаева «Народные драмы бурят-монгольского народа» // Культура Центральной Азии: письменные источники. 2022. Вып. 15. С. 102–103.
66
Хангалов М. Н. Указ. соч. Т. II. С. 144.
67
Удаган – шаманка.
68
Небесная дева-лебедь: бурятские сказки, предания и легенды / сост., зап. И. Е. Тугутова, А. И. Тугутова; пер. и пред. А. И. Тугутова; комм. И. Е. Тугутова, А. И. Тугутова, Л. Н. Нуркаевой. Иркутск: Восточно-Сибирское книжное издательство, 1992. С. 240.
69
Подразумевается Байкал.
70
Утуг – сенокосное поле.
71
Речь про шерсть на брюхе.
72
Хангалов М. Н. Указ. соч. Т. III. С. 71–72.
73
Небесная дева-лебедь: бурятские сказки, предания и легенды / сост., зап. И. Е. Тугутова, А. И. Тугутова; пер. и пред. А. И. Тугутова; комм. И. Е. Тугутова, А. И. Тугутова, Л. Н. Нуркаевой. Иркутск: Восточно-Сибирское книжное издательство, 1992. С. 159–160.
74
Түргэн – быстрый.
75
Небесная дева-лебедь: бурятские сказки, предания и легенды / сост., зап. И. Е. Тугутова, А. И. Тугутова; пер. и пред. А. И. Тугутова; комм. И. Е. Тугутова, А. И. Тугутова, Л. Н. Нуркаевой. Иркутск: Восточно-Сибирское книжное издательство, 1992. С. 156.
76
Великий Гэсэр: бурятское сказание. Вариант улигершина Пёохона Петрова / поэт. пер. А. Преловского. М.: Академия поэзии: Московский писатель, 1999. С. 18.
77
Во всех других случаях «мэргэн» указывает на статус мужчины-охотника, а здесь является частью женского имени. Такое написание – с большой буквы – используется во всех русских переводах эпоса «Гэсэр».
78
Великий Гэсэр: бурятское сказание. Вариант улигершина Пёохона Петрова / поэт. пер. А. Преловского. М.: Академия поэзии: Московский писатель, 1999. С. 17.
79
Великий Гэсэр: бурятское сказание. Вариант улигершина Пёохона Петрова / поэт. пер. А. Преловского. М.: Академия поэзии: Московский писатель, 1999. С. 112.
80
Великий Гэсэр: бурятское сказание. Вариант улигершина Пёохона Петрова / поэт. пер. А. Преловского. М.: Академия поэзии: Московский писатель, 1999. С. 118.
81
Великий Гэсэр: бурятское сказание. Вариант улигершина Пёохона Петрова / поэт. пер. А. Преловского. М.: Академия поэзии: Московский писатель, 1999. С. 237.
82
Великий Гэсэр: бурятское сказание. Вариант улигершина Пёохона Петрова / поэт. пер. А. Преловского. М.: Академия поэзии: Московский писатель, 1999. С. 353.
83
Фестиваль представлял собой серию мероприятий, проходивших по очереди в разных районах (по принципу передачи эстафеты от одного района к другому) на протяжении 5 лет и завершившихся заключительным праздником в Улан-Удэ в 1995 году.
84
Хангалов М. Н. Указ. соч. Т. III. С. 64.
85
Эрдэни – драгоценность. Здесь так называются ингредиенты, из которых Чингисхан составил свой напиток.
86
Богдо – святой. Так называли в том числе очень почитаемых правителей.
87
Небесная дева лебедь: бурятские сказки, предания и легенды / сост., зап. И. Е. Тугутова, А. И. Тугутова; пер. и пред. А. И. Тугутова; комм. И. Е. Тугутова, А. И. Тугутова, Л. Н. Нуркаевой. Иркутск: Восточно-Сибирское книжное издательство, 1992. С. 272–273.
88
Небесная дева лебедь: бурятские сказки, предания и легенды / сост., зап. И. Е. Тугутова, А. И. Тугутова; пер. и пред. А. И. Тугутова; комм. И. Е. Тугутова, А. И. Тугутова, Л. Н. Нуркаевой. Иркутск: Восточно-Сибирское книжное издательство, 1992. С. 297–298.
89
Тэмуджин – изначальное имя Чингисхана, данное ему при рождении.
90
Дампилова Л. С. Маркеры этничности в песнях бурят о Чингис-хане // Монголоведение. 2022. Т. 14. № 1. С. 215.
91
Небесная дева лебедь: бурятские сказки, предания и легенды / сост., зап. И. Е. Тугутова, А. И. Тугутова; пер. и пред. А. И. Тугутова; комм. И. Е. Тугутова, А. И. Тугутова, Л. Н. Нуркаевой. Иркутск: Восточно-Сибирское книжное издательство, 1992. С. 167–168.