class="p1">– А что, если бы меня исключили?
– Но вас же не исключили, – качнул головой Филип. – И я уж позабочусь о том, чтобы этого с вами никогда не могло произойти.
Денни ушел за покупками, а Эндрю проводил Кона и Мэри на Паддингтонский вокзал. Когда они, молчаливые теперь, ждали на перроне поезда, он повторил свое приглашение:
– Непременно приезжайте к нам в Стенборо погостить.
– Приедем, – обещал Кон. – Весной, когда я приведу в порядок свой автомобильчик.
После того как они уехали, у Эндрю оставался в распоряжении еще целый час. Он инстинктивно сел в автобус и скоро очутился у Кенсал-Грин. Прошел на кладбище и долго стоял у могилы Кристин, думая о многом. Был ясный солнечный день со свежим ветерком – такой, как любила Кристин. Над его головой, на ветке унылого, темного от копоти дерева, весело чирикал воробей. Когда Эндрю наконец пошел с кладбища, боясь опоздать на поезд, перед ним в высоком небе плыла сияющая гряда облаков, своей формой напоминавшая зубчатые стены крепости.
Сноски
1
Лихорадочное состояние. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Гунтер – знаменитый шотландский хирург.
3
Вода (лат.).
4
Воспаление грудного средостения.
5
Опухоль вследствие болезни щитовидной железы.
6
Кельтский язык в Шотландии и Ирландии.
7
Буквально: «Вид на долину».
8
Дрожание глазного яблока.
9
Чарльз Брэдлоу (1833–1891) – английский политический деятель-радикал.
10
Расширение бронхов.
11
Цельс – римский философ II в., написавший трактат о медицине.
12
Прибор для зажима артерии и остановки кровотечения.
13
Основатель первого детского приюта в Англии.
14
Инструмент для приготовления тонких срезов для микроскопа.
15
Известный швейцарец (не врач), создавший собственный метод лечения туберкулеза легких.
16
Листер – знаменитый английский хирург.
17
Или Полузащитник.
18
Балованный ребенок (фр.).
19
Больной с бумажкой в руке (фр.).
20
Известный парижский врач, специалист по омолаживанию путем пересадки желез.
21
Кран, на который насажена игла.