рубашка коротка да живот большой.
25
Яблоко созрело, на землю упало… (начало лирической шуточной песенки).
26
Ания – созвучное слову «анием» (ласкательное – мамочка).
27
У татар есть примета: если гость опоздал к столу, считается, что он заглазно ругает хозяев.
28
В присутствии больного пусть смолкнут разговоры, пусть не слышится смех, ибо здесь над всем властвует болезнь (лат.).
29
Ишан – наставник у мусульман. Мюрид – его последователь.
30
Бар иде – была.
31
Имеется в виду витрина сатирического татарского журнала «Чаян».
32
Фамилия образована от слова «пари» (пяри) – нечистая сила, бес, шайтан.
33
Кумган – кувшин.
34
Ахирят – закадычная подруга.
35
Ристан – бродяга.
36
В духе русской пословицы: у кого что болит, тот о том и говорит.
37
Гуль – цветок; от первой половины имени Гульшагида.
38
В Новотатарской слободе находится татарское кладбище.
39
Шамаиль – молитвенное изречение из Корана, начертанное серебристыми или золотистыми письменами на чёрной бумаге, врезанной в рамку. Эти изречения принято вешать на стены в татарских домах.
40
В просторечье так называют жену муллы.
41
В татарских школах некоторое время изучался латинский алфавит.
42
«Аятель курси» – молитва из Корана, призванная оберегать дом и хозяев от всяческих напастей.
43
Мягкий мрамор, добывавшийся возле города Мемфиса. Хирурги древних времён порошок этого камня с добавлением уксуса прикладывали к тому месту, где предстояло произвести разрез. Это якобы обезболивало операцию.
44
Мишар, ар, типтар – татарские племена.
45
Амбруаз Парэ – французский одарённый медик, по некоторым источникам, бывший цирюльник, его имя вошло навечно в историю хирургии благодаря открытию им около четырёхсот лет назад способа перевязки кровеносных сосудов.
46
Бирне – по татарскому обычаю, подарок невесты жениху и его ближайшим родным.