концы каких-то своих грязных дел, и с тех пор Англия проявляла к острову особенный интерес. Колония быстро росла, и после смерти Вэтлинга в 1681-м году ее частенько навещали представители короны.
Вскоре английское правительство официально заявило на нее свои права, а с претворением таких планов в жизнь, как известно, оно не затягивало никогда. Уже через два года после смерти пирата на северо-восточном побережье острова выросло небольшое поселение в почти в полторы сотни человек. В нескольких милях от поселка на возвышенности Диксона заканчивалось строительство маяка, который соединяла с деревней одна-единственная дорога на этом острове. Примерно посередине этой дороги расположилась самая настоящая таверна под многообещающим названием «Дочь Диксона», которая была обращена своим фасадом на бескрайний океанский простор, как на ладони открывающийся с этого места перед пораженным посетителем.
День уже клонился к вечеру, когда, обогнув остров с севера, «Артемида» бросила якорь в заливе Грэхемс. Там, окруженная рифами, она стояла в полной безопасности от любых посягательств стихии. Две шлюпки были спущены на воду и подтянуты к борту.
– Капитан Белчер, сэр, – перед фальшбортом внезапно вырос мистер Паг, корабельный лоцман. – Позвольте мне отбыть с вами, сэр?
– Зачем это, Аспен?
– Ну, – замялся он, – Аккерс наведывался сюда время от времени, и у меня тут появилась одна зазноба. Я хотел бы с ней свидеться, – лоцман нервно мял в руках шляпу. – Ну, вы понимаете. Давно ее не видел, капитан.
За спиной Аспена раздались смешки, но Белчеру было не до веселья. Слишком многое поставлено на карту. Ему тут же вспомнилось, как он заметил Пага, пробирающегося по палубе будто тайком. Тот вполне мог наведаться в капитанскую каюту. Джек так и не выяснил тогда, что на самом деле искал лоцман, а события последующих дней затмили собой это происшествие. Зато сейчас подозрения вспыхнули с новой силой. У капитана Белчера не было поводов жаловаться на моряка. Работу свою он выполнял хорошо, но Джек не мог избавиться от мысли, что Паг ведет себя странно.
– Сэр? – Аспен ждал его ответа.
Если лоцман и замешан в чем-то, то, пожалуй, лучше держать его недалеко от себя. Капитан еще какое-то время держал моряка под пристальным взглядом, а затем кивнул.
– Мы не задержимся здесь надолго, мистер Паг. Вы уверены, что желаете этого?
– Да, капитан. Уверен, – краснея, ответил тот.
– Ну, хорошо. Полезайте в шлюпку, – он сделал знак одному из матросов поменяться с лоцманом местами.
Перед отплытием Белчер отдал последние распоряжения касаемо того, кем и как должен был управляться корабль в его отсутствие. Сверток со шкатулкой бережно передали Картеру, который сперва устроился в середине шлюпки, но, поскольку он не собирался грести, да, пожалуй, и не умел этого делать, его пересадили на нос. Рядом с ним устроился Кейн. Ирландец ни за что не захотел оставаться на корабле и желал размять ноги при первой же возможности. К тому же, заявил он, на острове, где полно бывших пиратов, его шпага, дескать, может пригодиться. Последний аргумент был достаточно резонным, чтобы Белчер согласился на его компанию, хотя и понимал, что вероятнее всего Кейн успеет где-нибудь надраться и его возможная полезность ляжет на одну чашу весов с непомерной обузой, коей он наверняка станет. Вместе с лоцманом он поместился в другой лодке, дал всем приказ к отплытию, и моряки легли на весла.
Когда шлюпки пристали к берегу, уже начало смеркаться. Втянув суденышки на песок и убедившись, что прилив не снесет их в море, небольшой отряд пересек песчаную полосу и взобрался на небольшой холм. Навстречу тотчас же попались несколько покосившихся домишек. Разросшееся поселение начиналось от самого берега, и жители поселка равнодушно встречали их взглядами. По всему видать, появление военного корабля в гавани колонии было обычным делом и местный люд занимался своими делами, не проявляя особого интереса к гостям.
В основном жители Вэтлинга выглядели как обычные поселенцы небольшого острова. Одежда мужчин состояла преимущественно из холщовых или кожаных штанов и домотканых бумажных рубах. Многие ходили или трудились голые по пояс, а некоторые носили грязные повязки на головах. Большинство женщин носило свободные холщовые платья, но были и одетые более прилично – в выкрашенные сарафаны с льняными блузами, и многие из них носили чепчики, словно подчеркивая свой более высокий статус среди местной братии.
– С вашего позволения, капитан, – подал голос мистер Паг, – я вас оставлю. Поищу свою подружку.
Джек кивнул, отпуская лоцмана.
– Где тебя искать, Аспен?
– Я ненадолго, мистер Белчер. Управлюсь быстро и буду ждать вас у шлюпок, – весело подмигнул Паг, чем заставил рассмеяться нескольких моряков.
Когда лоцман ушел, Натаниэль Картер проводил его задумчивым взглядом и бросил взгляд на Белчера. Тот лишь пожал плечами, и они продолжили путь.
«Тринити-Хаус», как организация, отвечающая за безопасное судоходство, в том числе и в Новом Свете, несколько месяцев назад начала на этом острове постройку маяка. Для этого вместе с рабочими, стройматериалами и архитектором сюда был нанят некий Айзек Барт в качестве управляющего и представителя организации. Он заведовал всеми процессами, постройкой маяка, выплатами жалований и всем остальным, что требовало каких-то формальностей. Вот этого чиновника им и следовало найти, чтобы передать в его руки хронометр. Мистер Барт должен был скоро отбыть на родину и привести устройство обратно в Англию, где его с огромным нетерпением и трепетом ожидали вместе с результатами испытаний.
– Нейт, вам известно, где здесь находится маяк? – спросил Белчер.
– Давайте спросим у местных жителей, – предложил ученый.
Они так и поступили, и первый остановленный встречный указал им в сторону глиняной полосы, которая выходила из города и петляя, исчезала куда-то между холмов.
– Идите по этой дороге. Пройдете «Дочь…», а за ней через две мили будет маяк, – отвечал человек.
– Вы знаете мистера Барта? Мы ищем его, – добавил Картер.
– Да, конечно. Он был сегодня днем в Вэтлинге, – отозвался незнакомец, по всей видимости, имея в виду поселение. – Он очень торопился, покупал какие-то продукты, а потом спешил в таверну.
– В «Дочь Диксона»?
– А здесь есть какая-то другая таверна? – ядовито каркнул мужчина, но тут же сбавил тон, наткнувшись на тяжелый взгляд Белчера. – Ну да, «Дочь». Куда ж ему еще идти, коли он там живет?
Картер кинул мужчине серебряную монету, и тот, ловко схватив ее, прикусил на один из немногих зубов, который имел под собой другой обрубок, больше похожий на гнилой пень.
– Удачи вам, господа, – снова осклабился он, отвесив легкий насмешливый поклон.
– Клянусь честью, – проворчал Белчер, когда они отошли на некоторое расстояние, – этот пройдоха больше смахивает на пирата, чем на