Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 101
округ Джексон, а также пройтись по участку Таунсенда…
Рука Серены скользнула на несколько дюймов ниже, вжимая мужнины пальцы в плавный изгиб бедра. Золотое обручальное колечко Серены легло на такое же кольцо на руке Пембертона. Поток электричества, который он ощутил, едва успев войти в комнату, усилился, словно соприкосновение двух золотых колец послужило проводником той энергии, что текла через Серену и вливалась прямо в него. Какая-то часть Пембертона жаждала убрать руку, чтобы поскорее увлечь жену в постель; другая же часть противилась любому движению, даже самому незначительному, которое разорвало бы касание колец и рассеяло поток электричества. Серена, похоже, ощущала ту же энергетическую связь, потому что ее рука даже не шевельнулась. Она лишь переступила, чтобы еще крепче прижаться к супругу.
– Ты ведь стрелял не в спину?
– Нет, – сказал Пембертон.
– Я знала, что ты не стал бы. Но любые опасения уже не имеют значения. Мы оставили их позади, Пембертон.
– Он мертв, – согласился ее муж. – Только это и важно. Кончено. Дело сделано, и мы достигли желаемого.
– По крайней мере, на сегодня, – поправила его Серена. – Это лишь отправная точка, подлинное начало нашей истории.
Склонив голову, Пембертон вдохнул запах французских духов, которые заказал для нее к Рождеству и которыми жена пользовалась только после вечерней ванны и лишь по его настоянию. Теперь он позволил этому аромату и ощущению своих губ у Серены на шее затмить собой все остальное.
Серена высвободила руку из его ладони и шагнула в сторону. Она начала раздеваться, бросая на пол предметы туалета, а потом вернулась к Пембертону, чтобы вновь прижаться к нему всем телом. Должно быть, когда он помогал нести тело Бьюкенена к повозке, на штанах остались следы крови, и когда Серена отстранилась, он увидел тонкий мазок алого цвета у нее на животе. Она тоже заметила кровь, но не пошла в ванную за полотенцем.
Присев на кровать, Пембертон стащил с себя сапоги и одежду. И уже потянулся к ящику прикроватного столика в поисках кондома, когда жена перехватила его запястье и крепко прижала ладонь Пембертона к своему бедру.
– Пришло время зачать нашего наследника, – объявила Серена.
Глава 16
Год назад, в прошлом декабре Бьюкенен выступил с предложением вручить всем работникам компании рождественские подарки. «Если не по какой-либо другой причине, то ради укрепления морального духа», – доказывал он Пембертону и Уилки. Так что в самый канун Рождества Кэмпбеллу, которого назначили ответственным за закупки, пришлось отправиться в Уэйнсвилл, прихватив с собой и Вона. Под нынешнее Рождество управляющий проделал тот же вояж, но уже по собственной инициативе. Вдвоем с Воном они нагрузили вагон-платформу всевозможными подарками из универсального магазина Скотта, а на обратном пути остановились у лесопилки, чтобы забрать купленные ранее товары. Когда состав вернулся в лагерь, все это добро заполнило наскоро сколоченные полки на крыльце лавки. Чтобы разгрузить и разложить все подарки, Кэмпбеллу и Вону понадобилось немало времени; закончили они далеко за полночь, чтобы уже наутро работники лагеря поднялись на крыльцо магазина. Управляющий отбирал подарки с изрядным вкусом и фантазией, заказывая то, чего не нашлось в магазине Скотта, по каталогам универмага «Сирс и Роубак» или у самогонщика с перевала Соко-Гэп, поэтому работникам было на что потратить полученные полдоллара, причем отцы семейств имели право выбирать первыми. Тот же Кэмпбелл лично следил за неукоснительным выполнением уговора: каждый из имеющих детей работник должен был потратить не менее половины своей премии, облегчая полки с лакричными конфетами и апельсинами, куклами и плюшевыми мишками, игрушечными пистолетами и яркими жестяными машинками или паровозиками. Пока Вон расставлял галочки в списке фамилий, Кэмпбелл в уме подсчитывал стоимость подарков, набранных каждым.
Следом шли бездетные работники; те выбирали себе подарки, копаясь в рыболовных лесках и крючках, в шляпах – скорее щегольских, чем практичных, – и в коробках с бумагой для самокруток, курительными трубками и ножами, а то и ныряя на самую нижнюю полку, где подальше от глаз прятались пинтовые банки с самогоном. На других полках были собраны товары для жен, подруг и работниц кухни: отрезы набивного ситца и кружев, платки и духи, браслеты и накладные косы из настоящих волос. Среди этих более традиционных даров Кэмпбелл разложил и более экзотические вещицы в единственном экземпляре: флейту из тикового дерева, пару красно-зеленых бейсбольных гетр, головоломку-пазл в виде карты Соединенных Штатов. Работникам не возбранялось потратить свои пятьдесят центов и на обычные товары, но никто не решался шагнуть с крыльца в помещение самой лавки, опасаясь поддаться искушению стать владельцем чего-то банального вроде перчаток, шлепанцев, нового топорища или шерстяных носков. Вместо этого они в нерешительности бродили по крыльцу, беря с полок один товар и тем самым присваивая его на миг, чтобы затем отложить в сторону и подобрать другой. Изредка в воздух взлетал четвертак; монету подбрасывали, ловили и припечатывали к тыльной стороне ладони, оставляя окончательное решение вопроса на усмотрение высших сил.
К середине утра полки наполовину опустели, но ступеньки крыльца продолжали скрипеть под ногами всё новых работников, привезенных поездом из Уэйнсвилла или только теперь покинувших бараки, оценив лишнюю пару часов сна выше более желанного подарка. Снайпс и члены его бригады посетили крыльцо одними из первых. За исключением Стюарта, который не смог пропустить рождественскую трапезу в доме проповедника Макинтайра, все остались, чтобы с крыльца столовой понаблюдать за праздничной суетой. Дары, выбранные ими самими, были выставлены напоказ. Красно-зеленые бейсбольные гетры Снайпса прорастали из башмаков, почти до колен обтянув штанины комбинезона. Данбар украсил голову фетровой шляпой, которая, пусть и была невзрачного бурого цвета, все же имела молодецкий изгиб полей. Росс же остановил свой выбор на самогоне, немалая доза которого грела теперь ему желудок.
Подняв банку, он сделал еще глоток. Глаза лесоруба сразу заволоклись слезами, а губы сами собой сложились в маслянистую букву «О», сквозь которую не замедлил вырваться долгий шлейф пахучих испарений.
– Просто диву даюсь, как у старины Санта-Клауса хватило отваги навестить наш лагерь, – признался он, – тем более после оказии с Бьюкененом.
– Он бы и не явился, не будь здесь Кэмпбелла, который взял да устроил всем праздник, не дожидаясь разрешения, – отозвался Снайпс.
– Любого другого, кроме Кэмпбелла, мигом бы выставили вон, – хмыкнул Данбар. – В смысле, за то, что без спроса накупил подарков.
– Он знает, что без Бьюкенена и Уилки стал для хозяев незаменим, – пояснил Росс. – Кэмпбелл – хороший мужик, но и малый не промах. И о собственной шкуре позаботится, и спуску никому не даст.
– И все же, – настаивал
Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 101