Книги онлайн » Книги » Проза » Историческая проза » ПАРАБЕЛЛУМ - Антон Меламед
1 ... 29 30 31 32 33 ... 102 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
а ее капитан, одетый во все черное, отдавал распоряжения. Вот он повернулся к пинасу и помахал ей рукой в знак приветствия. Она ответила тем же.

* * *

Время подходило к полудню. Всю первую половину дня Белчер посвятил тому, что проводил проверку своей новой команды. Он разговаривал с каждым лично. Запоминал их имена, разбирался в том, что они могут делать хорошо, а чему еще должны обучиться. Белчеру повезло с людьми. Несмотря на то, что ему удалось нанять лишь двадцать девять человек, большинство из них были умелыми моряками и знали свое дело. Единственный недостаток его команды состоял в том, что никто из них не имел сколько-нибудь значимого опыта в пушечном деле. Лишь несколько человек знали, как почистить и зарядить орудие, но этим дело и заканчивалось. Обучать команду стрельбе из пушек и основам баллистики предстояло ему самому.

– Дэнни и Пэдди, – окликнул близнецов Белчер и махнул рукой, чтобы они подошли.

Он сидел на маленьком бочонке на палубе, используя большую бочку в качестве стола. Ирландцы подошли и нависли над ним, и тот в который раз отметил их огромный рост и размеры.

– Да, сэр, – сказал Дэнни.

– Вы что-нибудь понимаете в пушках?

– Нет, сэр, – ответил Пэдди.

– А из ружья кто-нибудь из вас стрелял когда-то?

– Нет, сэр.

Белчер почесал за ухом. Да, это займет немало времени.

– Я хотел попробовать обучить вас пушечному делу. Ребята вы здоровые. Управляться с пушками – как раз работенка для вас. Но, – он покачал головой, – возможно, это будет невыполнимой задачей.

– Мы можем кидать камни, сэр.

– Что кидать? – изумился Белчер.

– Камни, сэр.

Белчер непонимающе глядел на них.

– Ну, – замялся Пэдди. – Мы с детства были лучшими в метании камней. Птицу там подбить или яблоко сбить.

– Вы можете сбить яблоко? – недоверчиво покачал головой Белчер.

– Так и есть, сэр, – утвердительно кивнул Дэнни.

– А с какого расстояния?

Дэнни оглянулся вокруг и прикинул длину корабля.

– Ярдов на пятьдесят легко, а дальше, может, нужно два-три раза кинуть.

Белчер недоверчиво покачал головой.

– «Тике» около шестидесяти ярдов длиной. Покажи!

Пэдди убежал на бак и насадил яблоко ножом на фальшборт. Дэнни повернулся к Белчеру.

– Камешек бы где достать.

– Вот держи, это подойдет? – Белчер достал из кармана круглую пулю, отлитую из свинца.

– Маловато и легковато будет, ну да ладно. Попробую.

Дэнни взвесил пулю в руке. Свинцовый шарик казался крохотным на огромной ладони ирландца. Кинув лишь мимолетный взгляд на цель, он вскинул руку и метнул снаряд с огромной силой. Яблоко разлетелось на куски. Пораженный Белчер не мог поверить своим глазам. Казалось, что кто-то сбил яблоко, выстрелив в него из пистолета.

– Отличный бросок, Дэнни! – хлопнул ирландца по плечу капитан.

– Спасибо, сэр!

– Мистер Белчер, – Джек оглянулся на зов и увидел машущего ему Нейта.

– Да, мистер Картер?

Чтобы не разводить панибратства среди матросов, Белчер установил правило, чтобы друзья обращались к друг другу только в официальном тоне, как это было заведено на военном корабле.

– Мне кажется, – тихо сказал Нейт вполголоса, – что эти двое молодых людей продемонстрировали отличные баллистические навыки и это можно применить в пушечном деле.

Белчер почесал подбородок. Это и в самом деле была неплохая идея.

– Дэнни, Пэдди, смотрите сюда. Пушка стреляет вот этим ядром. А ядро отличается от камня только размером и весом, но в остальном летит и падает точно так же.

На удивление братья схватывали очень быстро. Всего нескольких пробных выстрелов оказалось достаточно, чтобы близнецы поняли, как рассчитывать расстояние при помощи квадранта34 и артиллерийской шкалы35. Они резвились с пушками еще пару часов, непрерывно стреляя по побережью острова, и Белчер уже хотел было прекратить их забавы, пока близнецы не истратили весь запас пороха, как Пэдди окликнул его и указал на большое дерево на побережье Тортуги, от которого Тике шла в трех сотнях ярдов. Белчер кивнул в знак того, что наблюдает. Ирландцы подтянули лафет36, провели с ним кое-какие манипуляции, и Дэнни поднес фитиль к запальному отверстию. Выждали момент, и вот пушка рявкнула снопом огня и клубами дыма и изумленный Белчер увидел, как дерево разлетелось на куски от точного попадания.

Братья, хохоча от радости и делая вид, что борются, покатились по палубе, словно два великовозрастных ребенка. Капитан Белчер только покачал головой и не смог сдержать улыбки, видя это ребячество и такую неприкрытую радость. Он распорядился выдать братьям по дополнительной порции рома.

– Отлично сработано! Дэнни, отныне ты наш канонир, а ты, Пэдди, его помощник. Вопросы есть?

– Никак нет, сэр!

– Я отряжу под ваше командование несколько человек для пушечной команды. Вы должны будете их обучить, чтобы стреляли хотя бы вполовину того, как можете вы. Пороха для этого не пожалею.

Так был решен вопрос с пушкарями.

Ветер все еще дул с юга, и «Тике» шла примерно в кабельтове от «Рубис». При галфвинде скорости шхуны и пинаса были примерно равны. Белчер проверил барометр и отметил про себя снять повторные показания сегодня же вечером, так как уровень давления постепенно падал. Сделав пометки в судовом журнале и отметив на карте свое местоположение, Белчер присоединился к Картеру за ужином.

– А где Эрин? – спросил он, вспоминая, что не видел ирландца весь день.

– Где же ему еще быть, – кивнул Картер в сторону каюты.

– Морская болезнь?

– Сразу же, как мы подняли якорь.

– Завтра займу его работой, – Белчер потянулся над столом и поднял самый большой клошер37. По комнате разнесся ароматный запах запеченной курицы.

– Отлично приготовлено, мистер Кобл! – бросил он коку, который ожидал вердикта своей стряпни у двери.

– Спасибо, сэр!

– Джек, – обратился к нему Картер, когда кок оставил их одних. – Какие ваши планы относительно команды?

– Что вы имеете в виду, Нейт?

Курица, запеченная с яблоками на картофельной нарезке, была превосходна, и друзья отдавали ей должное, запивая отменным французским вином.

– Вы приняли каперский патент от губернатора Тортуги. Так?

– Да, так и есть.

– Пираты не платят своим командам, а вместо этого подписывают соглашение, где каждый член команды имеет право на долю добычи.

– Не понимаю, к чему вы клоните?

– Вы настояли на том, что на вашем корабле будут иные правила. Что «Тике» – это военный корабль, а значит, дисциплина здесь должна быть абсолютной.

– Все еще не вижу цели ваших вопросов, мой друг, – поднял бровь Белчер, хотя курица явно занимала большую часть его внимания.

– Одним из условий вашего договора, который вы скрепляли с каждым членом команды, было что они будут получать двойное жалованье вместо дележа добычи.

1 ... 29 30 31 32 33 ... 102 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
В нашей электронной библиотеке 📖 можно онлайн читать бесплатно книгу ПАРАБЕЛЛУМ - Антон Меламед. Жанр: Историческая проза / Исторические приключения / Морские приключения. Электронная библиотека онлайн дает возможность читать всю книгу целиком без регистрации и СМС на нашем литературном сайте kniga-online.com. Так же в разделе жанры Вы найдете для себя любимую 👍 книгу, которую сможете читать бесплатно с телефона📱 или ПК💻 онлайн. Все книги представлены в полном размере. Каждый день в нашей электронной библиотеке Кniga-online.com появляются новые книги в полном объеме без сокращений. На данный момент на сайте доступно более 100000 книг, которые Вы сможете читать онлайн и без регистрации.
Комментариев (0)