Книги онлайн » Книги » Проза » Историческая проза » Звезда морей - Джозеф Виктор О'Коннор
1 ... 111 112 113 114 115 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Локвуд имеет в виду трагедию в Гросс-Иле, случившуюся летом 1847 года, когда в карантинном пункте на реке Святого Лаврентия скопилось множество голодных и больных эмигрантов, многие из которых прибыли из Ирландии. Умерли тысячи человек, Квебек и Монреаль столкнулись с катастрофическими эпидемиями лихорадки. К моменту плавания «Звезды» реку закрыли для любых судов, и власти понемногу справились с кризисной ситуацией, однако, исходя из вышеизложенного, путешественники наверняка по-прежнему рассказывали друг другу об этой ужасной трагедии. — Г. Г. Д.

83

Ora pro nobis — молись за нас (дат.).

84

Mea maxima culpa — моя величайшая вина (дат.), формула покаяния и исповеди у католиков.

85

Документ обнаружил в Дублине через пять лет после плавания детектив, нанятый Г.Г.Д. Чистовая копия. Оригинал утрачен. Приобщен к доказательствам обвинения на судебном разбирательстве, состоявшемся в Голуэе 6 июня 1849 года. «Рассматривался в рамках дела Джеймса О’Нила, чернорабочего, бывшего жителя Килбрикена близ Росмука (выселен), кличка «капитан Месть» или «капитан Мрак» в пропагандистском союзе, а именно «Ирландцы», «Защитники ирландцев», «Люди долга», обвиняется в порче имущества, нападениях, нападении на констебля, сговоре на убийство, побуждении или подстрекательстве к убийству, членстве в вышеупомянутой запрещенной организации. Документ обнаружен констеблями в ходе обыска пристанища обвиняемого на острове Хейса». (Повешен в Голуэйских казармах 9 августа 1849 года. Двух его сыновей впоследствии отправили на каторгу за участие в «Ирландском республиканском братстве» или «Братстве фениев».) Имена удалил секретарь суда.

86

Достаточно (ирл.). — Г.Г.Д

87

Эту фразу подчеркнули подчиненные королевского прокурора в Дублинском замке.

88

Camath — возможно, искаженное диалектное название хромого или соединение двух слов: cam (ирландское «кривой») и gyamyath (на языке шелта так называют хромых). — Г.Г.Д.

89

У. Шекспир. Король Лир. Перевод М. Кузьмина.

90

Перевод Т. Кудрявцевой

91

Рил — быстрый народный танец в Шотландии и Ирландии.

92

Силлабаб — британский десерт из густых сливок, взбитых с сахаром и белым вином.

93

Способ казни, обычно применяемый пиратами и бунтовщиками на кораблях: связанную жертву заставляли идти по доске, нависавшей над водой, пока она не падала в море и не тонула.

94

У. Шекспир. Комедия ошибок. Перевод А. Некора.

95

В школах Европы и США иногда наказывали нерадивых учеников, надевая на них остроконечный колпак.

96

До присоединения к США штат Луизиана некоторое время принадлежал Франции, поэтому там действовали французские законы.

97

Блез Паскаль. Мысли о религии и других предметах. Перевод С. Долгова.

98

Ave Матерь Божья, звезда морей златая,

Приснодева, Неба сладкое Преддверье!

Перевод этой молитвы здесь и далее — Л. Эллиса.

99

Разрешая узы, озаряя светом,

Расточи напасти, дай вкусить блаженства!

100

Филипп Рикор (1800–1889) — французский хирург, венеролог.

101

Пресвятая Дева, кроткая меж кротких,

Нас, детей греховных, вознеси, очисти!

102

Укрепи, очисти жизни путь лукавый.

103

Да восславим дружно и Отца, и Сына,

И Святаго Духа — Трех хвалой единой!

104

2 декабря 1847 г., четверг Слот.).

105

Драхма — единица меры в аптекарской практике, равная 1/8 унции (3,73 грамма).

106

От одного из латинских названий ртути — Mercurius.

107

Квакеры называют «Первым днем» воскресенье. — Г.Г.Д.

108

У. Шекспир. Гамлет. Перевод Б.Л. Пастернака.

109

У. Шекспир. Макбет. Перевод Б. Л. Пастернака.

110

Канонический евангельский текст в переводе изменен в соответствии с изменениями в оригинале романа.

111

Оуэн О’Нил (1590–1649) — ирландский военачальник, один из вождей Ирландской Конфедерации. Воевал с англичанами, выступал за независимость Ирландии.

112

Патрик Сарсфилд (1655–1693) — ирландский военачальник, один из предводителей якобитов в войне против Вильгельма Оранского.

113

Вольф Тон (1763–1798) — основатель Общества объединенных ирландцев, участник восстания 1798 года в Ирландии.

114

Привлекающие внимание «вводные абзацы», которые предваряют каждую главу первого издания, сочинил мистер Ньюби, а вовсе не автор — все эти «ОШЕЛОМИТЕЛЬНЫЕ ПОДРОБНОСТИ», «ГНУСНЫЕ ЗЛОДЕЙСТВА», «СТРАШНЫЕ ТАЙНЫ» и проч. Во время издания автор возмущался, теперь же считает их довольно невинными (хотя, разумеется, это не так). Их оставили без изменений в память о друге, который порой бывал несколько неразборчив в средствах. — Г.Г.Д.

115

Три еврейских юноши, брошенных в огненную печь по приказу Навуходоносора (сюжет из Книги пророка Даниила).

1 ... 111 112 113 114 115 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
В нашей электронной библиотеке 📖 можно онлайн читать бесплатно книгу Звезда морей - Джозеф Виктор О'Коннор. Жанр: Историческая проза / Русская классическая проза. Электронная библиотека онлайн дает возможность читать всю книгу целиком без регистрации и СМС на нашем литературном сайте kniga-online.com. Так же в разделе жанры Вы найдете для себя любимую 👍 книгу, которую сможете читать бесплатно с телефона📱 или ПК💻 онлайн. Все книги представлены в полном размере. Каждый день в нашей электронной библиотеке Кniga-online.com появляются новые книги в полном объеме без сокращений. На данный момент на сайте доступно более 100000 книг, которые Вы сможете читать онлайн и без регистрации.
Комментариев (0)