Г.
Диксон. 7
Новена — в римском католицизме: частная и общественная молитва в течение девяти дней.
8
Ис.23:1.
9
Автор текста — Исаак Уоттс (1674–1748), английский священник, теолог, поэт, сочинивший сотни духовных гимнов.
10
Бревиарий — в католической церкви: богослужебная книга с чинопоследованием литургических часов.
11
Евр. 13:14.
12
Вишисуаз — луковый суп-пюре.
13
Т.е. с почтовой кареты. Итало-ирландский предприниматель Чарльз Бьянкони (1786–1875) фактически создал первую в Ирландии систему регулярного общественного транспорта.
14
Nom de guerre — вымышленное имя, псевдоним (фр.).
15
Laissez-Faire — политика невмешательства государства в экономику, принцип свободы торговли (фр.).
16
De rigueur — в порядке вещей (фр.).
17
Имеются в виду индейцы.
18
Воронье гнездо — наблюдательный пост в виде открытой бочки, закрепленной над марсовой площадкой фок-мачты парусного судна.
19
Сей документ написан (по-ирландски) за год и десять месяцев до плавания «Звезды морей». Обнаружен сотрудником полиции Нью-Йорка в каюте служанки Мерридитов через несколько дней после окончания путешествия. На английский письмо перевел мистер Джон О’Дэли, ученый, занимающийся гэльским языком, редактор сборников «Сокровища ирландской поэзии эпохи короля Якова II» (1847) и «Поэты и поэзия Манстера» (1849). —Г.Г.Д.
20
Куррах — традиционная ирландская лодка с деревянным каркасом, обтянутым кожей или шкурой животного.
21
Фрэнсис Бофорт (177-1857) — британский адмирал и гидрограф, изобрел и ввел в действие двенадцатибальную шкалу скорости ветра.
22
Банши — в ирландской мифологии феи, предвещающие смерть.
23
Здесь: вздор (црл.).
24
См. Мф. 18:6.
25
Aibiis: море (архаичная форма, от английского an abyss — пучина). Muir или тога: море (на староирландском). Glumraidh: жадные, всепоглощающие, могучие волны. Dia Duit: приветствие, «да пребудет с вами Бог». О словах, обозначающих землю, Малви не солгал. Гэльский удивительно лаконичный и точный язык. (Так, например, rodach — ирландское слово, обозначающее водоросли, которые вырастают на дереве под водою.) Следующим списком вариаций слова «земля», несомненно, исчерпывающим, мы обязаны любезности мистера Джеймса Кларенса Мангана из Государственной службы съемок в Дублине и учености его коллег, господ О’Карри, О’Дэли и О’Донована. (Порой они расходились во мнениях о правильности произношения или написания.) Abar: болотистая земля. Лг: вспаханная земля. ВапЬ: земля, которую не пахали год. ЯапЬа: мифическое название Ирландии. Bard: огороженное пастбище. Brug: земельный надел. Ceapach: земля распаханная или под паром. Dabach: земельный участок. Fonn: земля. Ithla: территория. Iomaire: горный хребет. Lann: огороженный участок земли. Leanna: луг или поле под паром. Macha: пахотная земля, поле. Murmhagh: земля, которую затапливает море. Oitir: низкий мыс. Roi: равнина. Riasg: болото или топкий участок, поросший вереском. Sescenn: заболоченная земля. Srath: луг или низина вдоль берега реки или озера. Tir: земля, суша (в противопоставление морю), страна (Тiг па nOg — мифическая страна вечной молодости, рай). Fiadhair — шотландско-гэльское слово, обозначающее невозделанную землю или землю под паром. Fiadhair — ирландское прилагательное, обозначающее «человека дикого или неотесанного». — Г.Г.Д.
26
Речь о минуте дуги, то есть 1/60 градуса.
27
Миссал — в Римско-католической церкви богослужебная книга, содержащая последования мессы и сопутствующие тексты.
28
Фил. 4:7.
29
1 Кор.7:9.
30
Руд (род) — английская единица площади, 1/4 акра.
31
Письмо передала Г. Г. Диксону в сентябре 1882 года леди Наташа Мерридит, преподавательница Гёртон-колледжа Кембриджского университета (знаменитая суфражистка). «Рашерс» — семейное прозвище леди Наташи. Лорд Кингскорт называл леди Эмили и леди Наташу «своими маленькими сестричками» (или, как в этом письме, «ресничками»), вероятно, в знак сердечного расположения, поскольку в действительности обе были старше него (леди Э. на два года, леди Н. на год и месяц). — Г. Г. Д.
32
У. Шекспир. Гамлет, акт II, сц. 2, пер. М. Лозинского.
33
Леди Эмили действительно вышла замуж за сэра Джона Миллингтона, девятого маркиза Халла (после долгих ухаживаний, причем отношения часто разрывали), однако через четыре года брак распался. Детей у супругов не было. Профессор Мерридит замуж не выходила. Она опубликовала множество сочинений, в том числе «Очерки о правах женщин» (1863), «Рассуждения об учении» (1871), «Образование и бедные» (1872) и несколько томов работ по фундаментальной математике. Вместе со своей близкой подругою, Эмили Дэвис, выступила редактором книги «Высшее образование для женщин» (1866). — Г.ГД.
34
У. Шекспир. Макбет, акт I, сц. 7, пер. Б. Пастернака.
35
«Гуигнгнмы» и «еху», о которых говорит лорд Кингскорт — персонажи романа «Путешествия Гулливера» Джонатана Свифта. Еху — обезьяноподобные вырожденцы-дикари, которые обитают на острове в стране гуигнгнмов. Гуигнгнмы — разумные лошадеобразные существа, которые используют еху в качестве тягловой силы. Любопытно, что Гулливер отмечает: «…в языке гуигнгнмов нет слов, выражающих что-либо относящееся ко злу, исключая тех, что обозначают уродливые черты или дурные качества еху» (IV:9; 11). —Г.Г.Д.
36
«Дуллифицировать» образовано от слова «Духулла» — игра с немыслимо-сложными правилами и системой подсчета очков, которую придумали в детстве дети Мерридит. Они вырезали слова из газет или других ненужных документов и составляли из них ромбовидную сеть пересекающихся анаграмм. Игра удивительно похожа на современные «кроссворды» (в 1840-е о них еще не знали). Духулла — английское название района Коннемары, который по-гэльски называется Dumhaigh Shalach («Ивовый холм»). — Г.Г.Д.
37
Последние слова адмирала Нельсона.
38
Наверняка лорд Кингскорт удивился бы, узнав, что этот мотив — традиционный ирландский марш под названием «Переход Бонапарта через Альпы». — Г-ГД.
39
Джон Завоеватель (John the Conqueror) — герой афроамериканского фольклора; ассоциируется с корнем ипомеи, которому приписывают целебные свойства.
40
По-видимому, речь идет о литературном