салоне Уильяма Эйнсуорта (1805–1882), автора многочисленных исторических романов.
41
Здесь: безжалостная красавица (0р.). Название баллады Джона Китса.
42
Мф. 22:14.
43
Здесь: Вы любите говорить по-ирландски, приятель? Как вам нравится этот язык? (ирл.)
44
Гамбо (гумбо) — блюдо американской кухни, распространенное в штате Луизиана, густая похлебка с бамией, по консистенции похожая на рагу.
45
То есть шампанского «Боллинжер».
46
Улица в Лондоне, где в XVIII веке селились преимущественно бедные писатели, зарабатывавшие на жизнь литературной поденщиной.
47
Барон Суббота — в религии вуду: одна из форм невидимых духов лоа, связанная со смертью.
48
Капитан Локвуд допустил ошибку, что на него не похоже. В команде «Звезды» было с десяток матросов из Ливерпуля, но никто из них не носил фамилию «Картиган». В судовой роли числятся Джозеф Карриган и Джозеф Хартиган. Из проведенных гораздо позже расспросов уцелевших членов экипажа удалось выяснить, что матрос, о наказании которого пишет капитан, скорее всего, был Хартиган. — Г.Г.Д.
49
Дж. Чосер. Кентерберийские рассказы. Пер. И. А. Кашкина.
50
Река на северо-западе Англии.
51
Лансье — бальный танец, разновидность французской кадрили в пять фигур.
52
Битва за Балтимор — сражение на море и на суше в ходе англо-американской войны 1812–1814 гг.
53
Любопытное примечание. По предположению некоторых исследователей гэльского языка, в том числе Сэмюэла Фергюсона, королевского советника из Белфаста, он сказал следующее: «Бё deir an bodach nach bhfuil breis bia le fail». По-английски это значит: «Этот сквалыга [или старый дурак] говорит, что дополнительного пайка вы не получите». Слово bodach (произносится «баддок»), возможно, связано со словом bod, вульгарным обозначением мужских гениталий. В Коннемаре это слово не то чтобы неизвестно. — Г ГД.
54
Потин — ирландский крепкий алкогольный напиток (от 40 до 90 %), разновидность самогона.
55
Так произносится имя Папы Римского Пия IX, занимавшего в то время папский престол (1846–1878).
56
Кро-Патрик — гора в Ирландии.
57
Здесь: оратория Генделя.
58
Шелта — язык т. н. «ирландских путешественников», кочевой этнической группы, проживающей в Ирландии, Великобритании и США.
59
Дж. Мильтон. Потерянный рай. (Здесь и далее цитаты приводятся в переводе А. Штейнберга.')
60
Рогатка.
61
Принц Альберт Саксен-Кобург-Готский приходился королеве Виктории двоюродным братом.
62
Автор гимна Исаак Уоттс.
63
Чартизм — политическое движение в Англии в 1836–1848 гг., предтеча социал-демократического движения.
64
См. монографию сэра Генри Мейхью «Речь и язык лондонской бедноты» (1856 г.). «Фредди» (сущ.) — насильственное нападение со смертельным исходом. «Отфредеритъ» (гл.) — напасть или убить. «Фредерной» — слово-паразит, распространенное среди преступников и женщин определенного свойства. Вскоре слово это вошло и в литературный язык. «Отфредеритъ» автора — значит написать неоправданно строгую рецензию на его произведение. — Г.Г.Д.
65
Уменьшительное от Патрик. Уничижительное прозвище ирландцев.
66
У. Шекспир. Король Лир. Пер. М. А. Кузьмина.
67
Древнеанглийская поэма IX века.
68
У. Шекспир. Король Лир. Пер. М. А. Кузьмина.
69
«Тантум эрго» (лат. Tantum ergo) — римско-католический гимн. На русский его первую строку переводили как «Славься, Жертва, Дар священный» и «Эту тайну Пресвятую».
70
«Очуметь» происходит от слова «чума»: т. е. так же свирепо быстро, как действует чума. — Г. Г. Д.
71
При подготовке редактуры настоящего издания (1915 г.) душеприказчики лорда Кингскорта запретили публиковать его рисунки, а из дневников разрешили взять лишь избранные цитаты. (Как ни странно, один из его рисунков появился в порнографическом издании, опубликованном анонимно в Лондоне в конце 1870-х годов. Оказалось, что это не один из «уайтче-пелских» эскизов, а копия «Трех граций» из книги аллегорических рисунков «Эмблемата» Андреа Альчато (1531 г.), которую лорд Кингскорт нарисовал в Италии во время медового месяца.) Альбомы с уайтчепелскими рисунками хранятся под замком в Secretum, или Тайном музее непристойных работ отдела древностей Британской библиотеки в Лондоне. — Г. Г. Д.
72
«Ближе к концу службы случился неприятный инцидент, который я никогда не забуду. Пьяный коммодор измывался над слугой-негром, бывшим рабом, и это увидел проходивший мимо его каюты молодой лейтенант-ирландец, виконт Кингскорт из Карны. В нарушение всех правил коммодор раздел негра донага. Возникла шумная ссора, в ходе которой виконт ударил старшего по званию. Первый в Оксфорде был чемпионом по боксу в среднем весе, и второй это вскорости выяснил. Лишь благодаря вмешательству отца виконту удалось избежать больших неприятностей». Из книги «Четыре склянки в собачью вахту: жизнь моряка» вице-адмирала Генри Коллинза, рыцаря-командора ордена святых Михаила и Георгия. Изд-во «Хадсон и Холл», Лондон, 1863 г.
73
Мерридит никогда не состоял ни в одном таком комитете, однако регулярно жертвовал средства подобному обществу: основали его Диккенс с подругой Анджелой Бердетт-Кутте (из семьи банкиров) «для спасения обманутых и обездоленных девушек». — Г.Г.Д.
74
Здесь: красавчик (ирл.).
75
У. Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского.
76
Место на берегу Темзы, где в течение четырех веков (до 1830 года) казнили приговоренных к смерти пиратов, контрабандистов и мятежников.
77
Душеприказчики не дали разрешения его процитировать. — Г.Г.Д.
78
Мф.6:34.
79
Закон о бедных — английский закон 1834 года, касающийся бедняков Англии и Уэльса. Отменил выдачу нуждающимся социальных пособий.
80
Официальные отчеты о заседаниях английского парламента, т. 234, ст. 21 (1846 г.).
81
Коктейль из смеси крепкого алкоголя, горячей воды и специй.
82
Капитан