инвалидом войны, тяжело раненным в голову, героем романа Вейкко Хуовинена «Резчик собачьих когтей».
35
Аава (фин. Aava) – финское женское имя, значение которого связано с природой, открытым простором.
36
Речь идет о создании охраняемых природных экосистем – государственных заповедников на севере Финляндии. В романе описывается, что они были созданы по предложению Аарно Илмари Ярви, утвержденному парламентом Финляндии с подачи Урхо Кекконена. Прототипом Аарно Ярви послужил Аарне Эркки Ярвинен (1891–1963) – писатель, главный лесничий, художник. Работал в Главном лесном управлении Финляндии (1915–1958) оценщиком леса, а затем главным лесничим и главой оценочного бюро в период послевоенных концессионных вырубок леса на севере Финляндии. Урхо Калева Кекконен (1900–1986) – спикер парламента Финляндии с 1948 года, затем премьер-министр и президент (1956–1982).
37
Перекликается с названиями произведений Аарне Эркки Ярвинена «В домах Тапио» и «Владыка лесов».
38
Прозвища Аарно Ярви и Урхо Кекконена.
39
Здесь и далее в этой главе, а также в конце романа приводятся слова песни о реке Тенгелиё и людях, которые «рождаются, живут и умирают у этой реки».
40
Snake («Питон», «Змейка») – компьютерная игра, уходящая корнями в системы 1970-х. Наиболее известна версия от «Нокиа», впервые появившаяся в кнопочном телефоне Nokia 6110.
41
На меянкиельском языке это выражение означает «слабый кофе». Меянкиели (фин. meänkieli) – один из диалектов финского языка или самостоятельный язык, получивший официальный статус языка национальных меньшинств в Швеции. На меянкиели говорят в северных частях Швеции, в долине реки Торнионйоки, на западном берегу которой находится Хапаранда (букв. «Осиновый берег»). По реке проходит граница между Швецией и Финляндией, на восточном берегу расположен город Торнио.
42
Приглашение переспать.
43
Руйя (норв. Финнмарк) – историческая провинция в норвежской Лапландии.
44
В избушке была гостевая книга, в которую приезжавшие вносили записи о своем пребывании и добыче.
45
Шарик (фин. lihakulli) – образное обозначение пениса.
46
Юпукка (фин. Jupukka) – собирательное название высокой, крутой скалистой горы, а также название горы к северу от Паялы в шведской Лапландии.
47
Шутка каюров, у которых возникают конфликты с оленеводами из-за сбежавших собак.
48
Отрывок из стихотворения Жанетты Филиппс «Песнь Ариэля», переведенного на финский язык Матти Никкиля.
49
От лыжных палок остаются разные следы, по которым можно определить вид палки и направление движения, поэтому посыльный должен был приезжать без палок.
50
После спокойного Рождества день Тапани (26 декабря) отмечался как радостный праздник общения и забав. Молодых жеребят впервые запрягали и приучали к езде. Девушки дарили понравившимся парням «ленту тапани», которую те привязывали к шапкам.
51
Хеллант – переводчик в экспедиции Пьера Луи Моро де Мопертюи.
52
Тауно Пало (1908–1982) – финский актер и певец.
53
Фрагмент из псалма 240 сборника псалмов Евангелическо-лютеранской церкви Финляндии.
54
Имя Оута (фин. Outa) означает «большой глухой лес».