tumblr-аккаунта Relative Pronoun. Полностью она выглядит так: «“Желаете выпить? – она открыла холодильник. – У нас есть вода, молоко, сок, пауки, Dr Pepper…” / “Пауки?” / “Пауки так пауки.” / “Нет, я не это…” / Но она уже наливала ему бокал пауков». Зарисовку опубликовали в 2014 году, и она тут же стала весьма популярна в сообществе Tumblr. –
Прим. науч. ред. 126
Описание бредовых и мало что значащих действий противника – еще одна фишка родом из Mother. Есть один пример, который всегда вызывает у меня улыбку, – персонаж Граучо (отсылка на актера Маркса Граучо) из первой Mother. Если просто убить его, игрок получит три очка опыта. Но есть вероятность, что персонаж совершит уникальное действие, которое описывается так: «Граучо сказал: “Привет”, – а затем ушел». После этого противник исчезает, а один из членов команды получает 50 очков опыта. Это абсурдно, но этот абсурд так похож на классические JRPG. – Прим. авт.
127
Я только что протестировал эту аналогию на своем друге. Что ж, выглядит и правда абсурдно. (Да, Марион, я про тебя.) – Прим. авт.
128
Мои коллеги также попросили отметить бумагу для зомби. Это как липкая лента для мух, только она ловит не мух, а зомби. – Прим. авт.
129
В оригинале фраза звучит как It’s literally garbage? Как по мне, лучше бы локализаторы использовали другое, более ругательное слово… но я не буду задерживаться на этом. – Прим. авт.
130
На пути геноцида рассказчику явно невесело. – Прим. авт.
131
Обычно эти реплики выделяются красным, причем пунктуация в этих предложениях путает даже истинных фанатов: часть фраз Чары взята в скобки, причем непонятно, по какому принципу. – Прим. авт.
132
Встретимся в главе 8, где поговорим о диегезисе, и в главе 9, где обсудим теории фанатов о том, кто является рассказчиком в игре. – Прим. авт.
133
Если вам очень интересно, то это страница 641. – Прим. авт.
134
А чтобы узнать еще больше примеров и правил построения коммуникаций, предлагаю посмотреть ролик The Hidden Rules of Conversation на YouTube с замечательным Томом Скоттом. – Прим. авт.
135
В русском языке слово «тропы» означает художественные приемы, усиливающие описание: метафоры, эпитеты, сравнения и так далее. В английском языке у данного слова есть и другое значение, близкое к слову «клише», – устоявшийся образ. – Прим. пер.
136
Я уже упоминал сайт-список подобных клише: TV Tropes. Тот, что я описал, там назван Beam-O-War, что я бы перевел как «Железный луч» – нечто среднее между железной рукой и лучом энергии. – Прим. авт.
137
Это клише тоже есть на сайте TV Tropes. Он называется We Hardly Knew Ye (с англ. «Мы едва узнали друг друга»). – Прим. авт.
138
На TV Tropes этот прием называют двойной диверсией. – Прим. авт.
139
В некоторых переводах этого героя называют «Овощник». Здесь и далее будет использован вариант «Вегетоид». – Прим. пер.
140
Цундере – японский термин, которым описывают персонажа (обычно девушку), скрывающую свои чувства от другого человека за пассивно-агрессивными (а порой и оскорбительными) высказываниями. Что-то вроде: «Ты… Ты идиот!» (а потом она краснеет). Популярное клише в японской манге и аниме. Кстати, Фокс несколько раз использовал этот термин в Undertale. В самом начале игры, в доме Ториэль, есть кактус, подписанный как «Настоящий цундере среди растений». В целом Фокс любит отсылки к культуре отаку. – Прим. авт.
141
«Говорю». И кстати, знаете, где еще использовался этот шрифт? Конечно, в EarthBound, он связан с персонажами по имени Мистер Сатурн. – Прим. авт.
142
;) – Прим. авт.
143
Так, НЕБОЛЬШАЯ ЗАМЕТКА. Мой дорогой редактор (привет, Дамьен!) попросил меня в этой книге использовать курсив, чтобы расставить акценты (é_è;). Вы вообще ПОНИМАЕТЕ, что они ЗАСТАВЛЯЮТ меня делать? Мне было сложно с этим смириться. Ш У Ч У. ~правда~ (пожалуй, на этом закончим). – Прим. авт.
144
Если вы практикуете субвокализацию – метод (не очень эффективный) по воспроизведению в голове голосов во время чтения, – то вы ПРЕКРАСНО понимаете, что я имею в виду. – Прим. авт.
145
Простите, что я снова возвращаюсь к этой теме, но она рассуждает и о точках! И сейчас в Интернете люди стараются избегать точек, потому что сообщение кажется более холодным и официальным. И снова к игре: странно ставить точки в конце предложения, если твоя игра основана на культуре интернет-общения. – Прим. авт.
146
Но все же загадочный синтаксис Мистеров Сатурнов – это больше проявление интеллигентности. – Прим. авт.
147
Да, я хотел выделить это слово с помощью заглавных букв. Спасибо, Дамьен. – Прим. авт.
148
Я просто вставлю определение из вики-словаря, потому что оно вполне наглядное: (разг.) (оскорбительное), Подросток или ребенок, общающийся с помощью особого СМС-языка, в котором преобладают орфографические ошибки, а сам текст кажется несколько незрелым. – Прим. авт.
На русском языке такой статьи в вики-словаре нет, так что здесь указан перевод французского определения. – Прим. пер.
149
Аналог LOL. На французском есть похожая аббревиатура MDR – mort de rire («умираю от смеха»). – Прим. авт.
150
Другими словами, японские смайлики. «Као» – «лицо», «модзи» – буква или образ. – Прим. авт.
151
Санса и ПАПИРУСА также можно сравнить с классическим дуэтом клоунов. Санс – белый клоун, а ПАПИРУС – рыжий. Или, если угодно, они напоминают японскую комедию мандзай, где Санс играет роль бокэ, а ПАПИРУС – цуккоми. Проверенная временем форма комедии. – Прим. авт.
152
Веб-комикс, выходивший с 2011 по 2017 год. В центре сюжета – скелет по имени Helvetica, реплики которого,