Книги онлайн » Книги » Приключения » Исторические приключения » Русский флибустьер - Владимир Андреевич Жариков
1 ... 21 22 23 24 25 ... 47 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
должны отправить в Англию.

– Что за ценности? – не понял Петруша. – Откуда?

– Хех! Губернатор Сен-Силио тоже промышляет морским разбоем. Не сам лично, конечно, его люди. Они берут на абордаж испанские корабли.

– Вот как!

– Значит, на приступ… – в задумчивости проговорил Степан. – Что ж, есть у меня один план.

– Обсудим, – заинтересованно сказал Джеймс. – Мари! Принеси-ка ещё грогу!

* * *

Эту ночь дежурить на корабле была очередь Вильяма. Они с Франсуазой отправились на «Летящую стрелу», а Степан и Петруша остались в таверне. Пока хозяйка готовила им постели, Петруша спросил у неё, существует ли какая-нибудь связь Тортуги со Старым Светом. Мари ответила, что да, бывает случайная оказия, но редко, однако из Бреста[44] раз в два-три месяца сюда приходит пакетбот и забирает почту. Правда, совсем недавно один уже ушёл, но в сентябре или октябре должен прийти другой.

– Так что, месье, если вам надо что-то отправить, не очень тяжёлое, конечно, оставляйте мне, я могу передать.

– Хорошо, Мари. Тогда будь любезна, принеси мне бумагу, чернила и перья. И свечей.

Степан улёгся в кровать, а Петруша сел за стол и запалил свечу. Он обмакнул перо в чернильницу и вывел: «Дорогая, любимая моя Настасьюшка…»

Он исписал четыре листа, вкратце пересказывая всё, что с ним произошло, однако постыдился писать, что волею судьбы оказался морским разбойником. Написал, что находится на морской службе у губернатора французского острова. И закончил словами: «Всем сердцем стремлюсь к тебе, милая Настасьюшка, и Бога молю, чтобы нам с тобою свидеться! Любящий тебя Авдеев Петруша».

Сложив листы и запечатав сургучом, Петруша стал думать, какой указать адрес. Вряд ли послание сможет дойти из Бреста до Елецкого уезда, наверняка в дороге затеряется. Тогда он написал на пакете по-английски: «Dear Mr. Robert! Please forward if possible for Strunina Anastasia, Elets, Russia»[45], обернул пакет бумагой, ещё раз запечатал и написал адрес Роберта Ирвина в Лондоне.

Утром он передал послание Мари и дал ей денег на отправление. Авось долетит весточка милой.

Глава 20. Сен-Силио

Губернатор острова Сен-Силио Ричард Вайд и комендант крепости полковник Дэвид Бартлетт стояли на верхней площадке сторожевой башни. Их пристальные взоры через подзорные трубы были направлены в море. Внимание обоих привлекал корабль, с самого рассвета стоявший на якоре примерно в миле от острова. Собственно, именно из-за этого корабля часом раньше полковник Бартлетт послал нарочного к губернатору с просьбой поскорее явиться в крепость.

С башни открывался красивейший вид на лагуну, которая сверкала гладью спокойной воды. В полумиле от берега за грядой рифов бурлили пенные гребни опрокидывающихся на камни волн. Южнее крепости имелась бухта, где под защитой бастиона была оборудована гавань. На данный момент там стояло два корабля: тридцатидвухпушечный фрегат «Святой Георгий» и двухмачтовая шхуна «Нереида», оснащённая двенадцатью пушками.

Остров Сен-Силио располагался в южной части архипелага Малых Антильских островов, в ста милях юго-западнее Барбадоса, и имел площади не более двухсот тысяч акров. В начале XVI века островом владели испанцы, однако, учитывая географическое положение Сен-Силио, к нему проявляли интерес французы и англичане. Остров неоднократно переходил из рук в руки, но последнюю четверть века он оставался за Британией.

Крепость была построена ещё испанцами на скалистом берегу в юго-восточной оконечности острова. За бастионом, насчитывающим около семисот солдат гарнизона, располагался городок, населённый торговцами, служащими, ремесленниками и рыбаками, а за городком – роскошные усадьбы, в которых проживала местная аристократия: землевладельцы, плантаторы. Далее раскинулись плантации табака; поля бананов, маиса и батата; корали[46] и пастбища для скота. Там же в хижинах содержались рабы. Тыльная часть острова с северо-западной стороны была не населена, поскольку там на протяжении нескольких десятков миль до самого берега тянулись густые леса и непроходимые болота.

– Пираты? – высказал предположение Бартлетт.

– Не похоже, – вглядываясь в подзорную трубу, сделал вывод губернатор и, оторвавшись от окуляра, обратился к полковнику: – Французский пинас. Думаю, что это торговый корабль. Интересно, что они хотят?

– Пока неясно, – ответил тот, тоже складывая трубу. – Но, возможно, скоро узнаем. Они спускают на воду шлюпку.

Шлюпка, точнее большой баркас, с двенадцатью гребцами и тремя пассажирами, отвалил от корабля и, качаясь на волнах, направился к лагуне. Через четверть часа он, обогнув рифы, вошёл в бухту. Причалив к песчаному берегу, гребцы спрыгнули в воду и затащили баркас на сушу. Груза в баркасе не было, если не считать четырёх бочонков, по всей видимости пустых. Пассажиры тоже вышли на берег, и все прибывшие, собравшись группой, стали озираться по сторонам. Оружия при них не было.

– Капитан Стэлтон, – подозвал полковник Бартлетт одного из офицеров, который тоже наблюдал за прибытием делегации. – Спуститесь вниз, спросите, что им надо.

– Добрый день, господа! – обратился к гостям капитан. – Рад приветствовать вас на Сен-Силио. По какому делу вы решили посетить наш остров?

– Видите ли, сэр, – ответил один молодой человек из группы с сильным французским акцентом. Несмотря на возраст, он был среди этих людей, по-видимому, главным. – Мы везём товар по фрахту Французской Вест-Индской компании. Я капитан корабля. Мы идём из Кейптауна, путь долгий, команда очень устала, а до Гваделупы, куда мы должны доставить груз, ещё как минимум четыре дня пути. На борту цинга и малярия, кроме того, до последней капли закончилась пресная вода. В тридцати милях отсюда мы заметили группу небольших необитаемых островов и подумали запастись водой там, но побоялись туда заходить. Нам показалось, что там пираты намерены кренговать свой корабль. А у нас слишком мало вооружения и команда очень слаба. Если позволите, мы бы хотели набрать пресной воды у вас и купить немного бананов и ямса. И ещё, быть может, лимонов, если они тут есть. Мы не будем долго обременять вас присутствием и сразу продолжим свой путь.

– А что за корабль вы видели на том острове? Вы сможете его описать?

– Да, конечно! Это большой трёхмачтовый барк. На его борту было название, но полностью мы не разобрали, что там написано. Слово начиналось на Splen…

– Так, так, так. Интересно. Хорошо. Можете отправить своих людей в город на базар купить там то, что вам необходимо. А воду набрать в бастионе, там у нас есть источник. Я провожу, берите свои бочки.

– Интересное дело! – воскликнул Ричард Вайд, когда капитан Стэлтон доложил о разговоре с моряками. – Splen. Splendid! «Великолепный»! Уж не Чёрная ли Вдова встала на кренгование на том острове? Где этот остров, вы не спросили?

– Можно узнать подробнее, пока они тут. Скорее всего, это небольшая

1 ... 21 22 23 24 25 ... 47 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
В нашей электронной библиотеке 📖 можно онлайн читать бесплатно книгу Русский флибустьер - Владимир Андреевич Жариков. Жанр: Исторические приключения / Морские приключения. Электронная библиотека онлайн дает возможность читать всю книгу целиком без регистрации и СМС на нашем литературном сайте kniga-online.com. Так же в разделе жанры Вы найдете для себя любимую 👍 книгу, которую сможете читать бесплатно с телефона📱 или ПК💻 онлайн. Все книги представлены в полном размере. Каждый день в нашей электронной библиотеке Кniga-online.com появляются новые книги в полном объеме без сокращений. На данный момент на сайте доступно более 100000 книг, которые Вы сможете читать онлайн и без регистрации.
Комментариев (0)