Ознакомительная версия. Доступно 7 страниц из 37
глубже сердца, в котором звучит, и голоса, в котором воскресает, – оно почти бездонно. Оно идет от незапамятных племен, пересекая могильники веков и листопады бурь. Идет от первого плача и от первого поцелуя… Ни по чувству, ни по насыщенности, ни по тону в Испании нет ничего равного этим песням» (перевод Н. Малиновской). 
Балладилья о трех реках
 Хиральда – колокольня кафедрального собора в Севилье (бывший минарет главной мечети; построен в XII веке).
 Хениль и Дарро. – Город Гранада расположен при слиянии рек Хениль и Дарро; позже Хениль впадает в Гвадалквивир. Река Дарро – прозрачна, река Хениль красновата из-за глинистого дна.
 Поэма о цыганской сигирийе
 Сигирийя – одна из основных и древних форм канте хондо.
 Поступь сигирийи
 Олеандр. – В испанской поэзии и фольклоре олеандр – символ горечи, обреченности, измены.
 Поэма о солеа
 Солеа (букв.: одиночество) – одна из древних форм канте хондо; исполняется, как правило, женщинами.
 Селенье
 …в моей Андалузии… – Марина Ивановна Цветаева переводила стихи Гарсиа Лорки в 1941 году. Тогда в России было принято говорить и писать – Андалýзия. Ныне принята форма – Андалуси`я. Впервые переводы Марины Цветаевой были опубликованы в книге: Гарсиа Лорка Ф. Избранное. М., 1944.
 Ай!
 Кипарис – кладбищенское дерево, дерево скорби, траура.
 Пещера
 В предместье Гранады есть холм Сакро Монте, в пещерах которого издавна жили андалусские цыгане.
 Встреча
 Каэтан (1480–1547) – итальянский религиозный деятель; основатель ордена театинцев, которые, в частности, старались облегчить страдания приговоренных к смертной казни.
 Поэма о саэте
 Саэта (букв.: стрела) – песня-выкрик. Такой песней встречают фигуру Христа во время процессий на Страстной неделе и в саму Пасху.
 Лучники
 Лучники (saeteros) – здесь: певцы саэт. См. также стихотворение «Рассвет».
 Севилья
 Дионис – в греческой мифологии бог плодородия.
 Дон Хуан – Дон Жуан (у Пушкина в «Каменном госте» – Дон Гуан).
 Процессия
 Единороги. – Лорка называет единорогами участников пасхальных процессий в остроконечных головных уборах, которые похожи на митры (колпаки) звездочетов. Поэтому далее в стихотворении «единороги» превращаются в «звездочетов».
 Мерлины – мн. число от имени волшебника Мерлина, героя средневековых романов Артурова цикла.
 Неистовый Роланд – заглавный герой поэмы итальянского поэта Лудовико Ариосто (1474–1533).
 Саэта
 Гвоздика. – В испанской поэзии гвоздика – символ страсти.
 Силуэт Петенеры
 Петенера – одна из форм канте хондо; названа по имени легендарной певицы-цыганки.
 Погребальный звон
 Виуэла – разновидность гитары.
 Две девушки
 Лола
 Фиалка – символ смирения и терпения.
 Торерильо – уменьш. и ласкательное от «тореро».
 Ампаро
 Ампаро – имя значимое: помощь, поддержка, опора.
 Нард. – В классической испанской поэзии нард символизирует надежду на любовь.
 Жасмин – символ страсти, нежности, верности.
 Виньетки с фламенко
 Кафе и песня
 Зеленый – цвет бессмертия, символ жизни и смерти, а также удачи, риска, чувственности.
 Паррала (Долорес Ла Паррала) – андалусская цыганка, исполнительница канте хондо.
 Три города
 Малагенья
 Малагенья – народная песня-танец; ее родина – провинция Малага.
 Сцена с подполковником жандармерии
 Ромео и Джульетта… в табачных кущах сигарной коробки. – См. прим. к разделу «Поэт приезжает в Гавану» (книга «Поэт в Нью-Йорке»).
 Касорла, Кесада – города в андалусской провинции Хаэн.
 Алькальд – глава городского муниципального совета, мэр; сельский голова.
 Сцена с Амарго
 Амарго – имя значимое: горький, горестный.
 Жасмины. – В оригинале: олеандры (adelfas); см. прим. к стихотворению «Поступь сигирийи».
 ПЕРВЫЕ ПЕСНИ
 Эта небольшая книжка Лорки (в нее вошло только одиннадцать стихотворений) была опубликована в Мадриде в январе 1936 года.
 В предисловии, которое написал поэт Мануэль Альтолагирре (1905–1959), говорилось: «„Первые песни“ (1922) Гарсиа Лорки, до сих пор, как это ни поразительно, не издававшиеся, являются частью юношеской книги, все еще не приведенной автором в порядок, но сыгравшей важнейшую роль в последующем развитии его поэтического мира. Здесь они объединены наудачу, как предварительный вариант более полного и представительного сборника» (перевод Л. Осповата).
 Палимпсесты
 Палимпсест – букв.: древняя рукопись, написанная на пергаменте поверх соскобленного либо смытого текста.
 Хосе Морено Вилья (1887–1955) – испанский поэт, драматург, художник (создал, в частности, портрет Гарсиа Лорки).
 Песня
 («По веткам лавровым прыгают…»)
 Ср. со стихотворением «Касыда о смутных горлицах».
 По веткам вишневым… – Вишня – символ юности.
 ПЕСНИ
 Книга вышла в свет в 1927 году в Малаге. Сборник составили стихотворения, созданные в 1921–1924 годах.
 Темы
 Фриз
 Фриз – здесь в значении: горизонтальная полоса.
 Срубили три дерева
 Эрнесто Альфтер (1905–1989) – испанский композитор.
 Ноктюрны из окна
 Хосе Сириа-и-Эскаланте (1902–1923) – друг юности Гарсиа Лорки.
 Цедра – наружный слой кожуры лимонов, апельсинов и т. п.
 Студенческая резиденция – так в обиходе называли созданный в Мадриде в 1910 году Центр исторических исследований. В Студенческой резиденции Лорка жил (с перерывами) с 1919 по 1929 год.
 Песни для детей
 «Муж ящерки плачет и плачет…»
 Тересита Гильен – дочь поэта Хорхе Гильена (1893–1984), друга Федерико Гарсиа Лорки.
 Андалусские песни
 «– Ежевика, со своих ветвей…»
 Ежевика – символ чистоты и невинности, но также настойчивости и зависти.
 «Де́ревце, деревцо́…»
 Мирт – символ смирения, сострадания и пылкой страсти.
 Вариации
 Дерево песен
 Ана Мария Дали – сестра Сальвадора Дали, с которой Гарсиа Лорка был дружен.
 Сохранился один из вариантов этого стихотворения.
 ПЕСНЯ ДЕРЕВА
   Деревцо над ручьем
 плачет вместе со мною,
 не зная о чем.
   И дрожит не смолкая
 одинокая ветка
 от минувшего горя
 и вчерашнего ветра.
   Ночью девушка в поле
 тосковала и пела
 и ловила ту ветку,
 но поймать не успела.
   Ах, то солнце, то месяц!
 А поймать не успела.
 Триста серых соцветий
 оплели ее тело.
   И дрожит ее голос,
 как певучая ветка,
 дрожью светлого моря
 и давнего ветра.
   Деревцо над ручьем
 плачет вместе со мною,
 не зная о чем.
  (Перевод А. Гелескула)
  «Апельсин и лимон…»
 Апельсин. – В классической испанской поэзии апельсин – символ счастливой любви.
 Лимон – символ отвергнутой либо обманутой любви.
 Эрот с тросточкой
 Ню
 Желтый цвет – цвет силы, славы, вдохновения, страсти, символ солнца и зерна.
 Зеленый – см. прим. к стихотворению «Кафе и песня».
 Красный – цвет ярости и жизненной силы, символ мученичества и страдания.
 Запредельность
 Прощанье
 Если умру… – В оригинале: «Si muero» – формула из завещания, означающая «В случае моей смерти».
 Любовь
 Маленький мадригал
 Гранат. – В испанской поэзии гранат – символ бессмертия, плодородия, единства мира.
 Идиллия
 Нория – водонаборное колесо с черпаками.
 Прелюдия
 Тополь – символ гордости.
 Песни для окончания
 Песня – ноябрьская и апрельская
 Белый
Ознакомительная версия. Доступно 7 страниц из 37