–
Прим. науч. ред. 28
Клиффхэнгер (англ. cliffhanger или cliffhanger ending, досл. вцепившийся в обрыв) – художественный прием, то же, что прерванная кульминация: финальный эпизод главы или серии, когда герой попадает в опасное положение или сталкивается со сложной дилеммой, но в этот момент повествование обрывается, таким образом, оставляя развязку открытой до появления продолжения. – Прим. науч. ред.
29
Эпес Уинтроп Сарджент (1872–1938) – американский сценарист и критик водевилей, работающий под псевдонимами Чикот и Чик. Он считался «одним из самых влиятельных критиков и комментаторов водевиля» – Прим. науч. ред.
30
Саспенс (англ. suspense – «неопределенность», «тревога ожидания») – состояние напряжения, беспокойства и тревоги, которое возникает у читателя, зрителя или игрока, когда он ждет, что произойдет что-то важное, опасное или неожиданное – Прим. науч. ред.
31
Мидпойнт (англ. midpoint – середина, центральный момент) – в драматургии середина истории (сюжета). В мидпойнте происходит поворотное событие, которое круто меняет сюжет, как правило – в худшую сторону – Прим. науч. ред.
32
Нэнси Кресс – американская писательница, автор научной фантастики и фэнтези. Лауреат трех премий «Небьюла»: премии «Хьюго», Мемориальной премии имени Джона Кэмпбелла и премии имени Теодора Старджона. автор двух научно-популярных книг Beginnings, Middles and Ends (1993) и Dynamic Characters (1998) – Прим. науч. ред.
33
Beginnings, Middles and Ends – на русском языке книга не издавалась – Прим. науч. ред.
34
Дуайт Вриланд Суэйн (1915–1992) – американский писатель, сценарист и преподаватель, член Зала славы профессиональных писателей Оклахомы. Считается, что его книга «Техники продающего писателя» (1965) – одна из лучших книг о писательском мастерстве в мире – Прим. науч. ред.
35
Тизер (англ. teaser – «приманка», «дразнилка», «завлекалка») – рекламное сообщение, которое содержит часть информации о продукте, но при этом сам товар полностью не демонстрируется. В кино тизер – короткий анонс предстоящего фильма. Длится несколько секунд или минут, привлекает внимание зрителей и подогревает интерес к картине – Прим. науч. ред.
36
Элис Орр – писатель, преподаватель, бывший редактор и литературный агент. Автор 15 романов, 2 новелл, мемуаров и книги «Больше никаких отказов: 50 секретов написания продаваемых рукописей» – на русском языке не издавалось. – Прим. науч. ред.
37
Назывные предложения – это односоставные предложения, содержащие один главный член в виде подлежащего. В них сообщается о существовании, наличии предмета или явления. Пример простого назывного предложения: «Утро». Слово «утро» – подлежащее, нет глагола, но понятно, что это описание времени или состояния: «Вот утро». – Прим. науч. ред.
38
Гаррисон Г. Крыса из нержавеющей стали. М., ЭКСМО, 2010 – Прим. пер.
39
Пол Томилсон, автор книги, является также критиком научной фантастики, он помогал с запуском официального веб-сайта Гарри Гаррисона, а также составил аннотированную библиографию произведений Гарри Гаррисона, где, помимо книг и рассказов, представлены научно-популярные книги и статьи автора, сценарии и иллюстрации для комиксов и другие материалы – Прим. науч. ред.
40
Хейг М. Голливудский стандарт: Как написать сценарий для кино и ТВ, который купят. – М., Альпина Нон-Фикшн, 2017. – Прим. пер.
41
Уэллс Кросби Рут (1900–1993) – американский сценарист, преподаватель и лектор. Более двадцати лет преподавал технику написания текстов для кино и телевидения в Университете Южной Калифорнии. Его книга Writing the Script – на русском языке не издавалась – Прим. науч. ред.
42
Флешфорвард (от англ. flash – «вспышка», «озарение»; forward – «вперед») – художественный прием, противоположный флешбэку – во время флешфорварда повествование ненадолго прерывается для показа будущих событий – Прим. науч. ред.
43
Настоящее начало в драматургии – это действие, разворачивающееся в настоящем времени (на глазах зрителя) – Прим. науч. ред.
44
Драматическая ирония – вид иронии, при котором читатель или зритель знает правду о ситуации до того, как о ней узнает персонаж – Прим. науч. ред.
45
«Зеленый сойлент», 1973, США, реж. Ричард Флейшер – экранизация романа Гарри Гаррисона «Подвиньтесь! Подвиньтесь!» – Прим. науч. ред.
46
«Музыкальная версия “Войны миров”», 2006, Великобритания, реж. Дэвид Мале, Стив Нолан. – Прим. науч. ред.
47
«Музыкальная версия “Войны миров”», 2006, Великобритания, реж. Дэвид Мале, Стив Нолан. – Прим. науч. ред.
48
«Война миров», 2005, США, Канада, Япония, реж. Стивен Спилберг. – Прим. науч. ред.
49
«Выходной день Ферриса Бюллера», 1986, США, реж. Джон Хьюз. – Прим. науч. ред.
50
Синие воротнички (англ. blue-collar worker) – социально-профессиональная группа работников физического труда, занятых в промышленности. Изначально так называли персонал, который работает на производственных линиях и вспомогательных подразделениях на заводах и фабриках. Название появилось из-за внешнего вида представителей этой категории – рабочих в униформе синего цвета – Прим. науч. ред.
51
Король-Рыбак – персонаж легенд о рыцарях Круглого Стола, хранитель Святого Грааля – Прим. науч. ред.
52
«Свидетель», 1975, США, реж. Питер Уир, фильм получит две премии «Оскар» – Прим. науч. ред.
53
Амиши – религиозное движение, зародившееся как самое консервативное направление в меннонитстве (последователи протестантизма) и затем ставшее отдельной протестантской религиозной деноминацией. Амиши отличаются простотой жизни и одежды, нежеланием принимать многие современные технологии и удобства – Прим. науч. ред.
54
Снайдер Б. Спасите котика! Все, что нужно знать о сценарии. М., Манн, Иванов и Фербер, 2014. – Прим. пер.
55
«Мальтийский сокол», 1941, США, реж, Джон Хьюстон, Дэшил Хэммет. – Прим. науч. ред.
56
«Мальтийский сокол» – детективный роман американского писателя Дэшила Хэммета. – Прим. науч. ред.
57
Хогленд Ховард Кармайкл (1899–1981) – американский музыкант, композитор и актер. В книгах Яна Флеминга о Джеймсе Бонде Кармайкл несколько раз упоминается как прототип внешности героя. При этом сам Джеймс Бонд в книгах Флеминга отрицает это сходство с Кармайклом. – Прим. науч. ред.