Кроме того, «апгрейд» – это модернизация компьютера путем замены составляющих: карты памяти, видеокарты и т. д. В данном контексте это слово рассматривается уже как «модернизация, обновление, улучшение характеристик чего-либо». Вы можете «проапгрейдить» свой телефон, машину, кофемашину и пр.
Лайфхак – lifehack
«Лайфхак» – думаю, вы это слово встречали неоднократно, особенно в соцсетях. Оно, конечно же, тоже заимствовано из английского языка и состоит из двух слов: life – «жизнь» и hack – «взломать (компьютерную сеть)». Lifehack – «взлом жизни», некий секрет, который позволяет сделать что-то легче / быстрее, чем обычно.
P. S. Слово «хакер» – hacker, – которое мы тоже очень часто слышим и употребляем, произошло от уже упомянутого глагола hack и означает человека, который «нелегально взламывает чьи-то компьютерные системы».
Свитшот и свитер – sweatshirt, sweater
Свитшот, или, иначе говоря, толстовка, – весьма распространенный элемент одежды. При взгляде на русский вариант слова создается иллюзия, что оно произошло от sweet («сладкий») и shot («выстрел») – мол, ты такой неотразимый в этом свитшоте, что «сладкими выстрелами» убиваешь окружающих наповал.
В реальности же значение слова чуть менее поэтичное: sweatshirt происходит от sweat («потеть») и shirt («рубашка»). Получается, это такая «рубашка, которую надеваешь, чтобы вспотеть» или «рубашка, в которой можно и вспотеть».
Как вы могли догадаться, от того же прекрасного глагола «потеть» (sweat) произошло и название другого элемента гардероба – «свитер» (sweater). Изначально, в 1880-х годах, слово sweater использовалось для обозначения «шерстяного жилета или шерстяной кофты с рукавом», которую носили гребцы на тренировках.
Лонгслив и худи – longsleeve, hoodie
Лонгслив – это футболка, у которой long («длинный») sleeve («рукав»). Название, которое полностью отражает внешний вид вещи.
Худи (hoodie, иногда встречается вариант написания hoody) – это сокращенная форма от hooded sweatshirt – «свитшот с капюшоном» или «кофта с капюшоном». Ключевое слово hood – «капюшон», благодаря которому мы понимаем, что этот элемент одежды обязательно должен быть с капюшоном.
Хочу вам еще рассказать один любопытный факт о названии сказки, которую все мы знаем как «Красная Шапочка». В оригинале оно звучит как Red Riding Hood, где riding hood – никакая и не шапочка вовсе, а «капюшон, переходящий в плащ». Раньше такие плащи защищали одежду высокопоставленных персон от грязи и пыли во время езды на лошадях, отсюда и слово riding («верховая езда») в названии. Теперь и вы знаете, что в оригинальной версии сказки девочка носила совсем не шапочку.
Дедлайн – deadline
Активно вошло в образовательную и бизнес-сферу слово «дедлайн» – «крайний срок; момент, не позднее которого должна быть выполнена поставленная задача». От английских слов dead («мертвая») и line («линия»). Черта, которую нельзя переступать, в данном контексте – временная.
В 1920-х годах это слово очень активно употребляли американские газетчики. А появилось оно во времена Гражданской войны, когда в тюрьмах существовала линия do-not-cross («которую нельзя пересекать»), а иными словами, deadline. Того, кто преступал ее, убивали.
Мейнстрим – mainstream
Mainstream – от английских слов main («главный»), stream («поток»). Означает «популярное течение, направление в какой-то области». Например: стояние на гвоздях – в области духовных практик, отказ от сахара – в сфере здорового питания и пр.
Часто используется в контекстах «Я делал что-то еще до того, как это стало мейнстримом»: «Я занималась йогой / ездила на ретриты / стояла на гвоздях до того, как это стало мейнстримом».
Фейл – fail
Слово fail – «терпеть неудачу, провалиться (на экзамене)» – используется в контекстах, когда вы потерпели поражение, вас постигла неудача или ваша задумка закончилась крахом, провалом.
Вайб – vibe
Настроение и чувства, связанные с определенным местом, ситуацией, человеком; атмосфера вокруг.
От английского vibe – «атмосфера, настроение». Например, когда я оказываюсь в кафе, утопающем в зелени, с очень вкусной и красиво поданной едой, у меня возникает ассоциация с Бали. И я могу подписать фото, сделанное в таком месте: «Bali vibe».
Фейк – fake
В СМИ мы все чаще слышим информацию о законопроектах, направленных против «фейков». Английское слово fake переводится как «фальшивый, искусственный, подделка». Его можно встретить и в разговорах о моде, когда речь идет о том, что некая вещь является не брендовой, а поддельной. Или в адрес страницы знаменитости в соцсетях, которая была создана не ею самой, а каким-то другим человеком.
Челлендж – challenge
В последнее время стало модным бросать себе вызов, пытаться достичь чего-то, лежащего вне зоны комфорта. Человек, желающий испытать себя на прочность, устраивает челлендж – challenge, что переводится с английского как «испытание», «сложная задача». Кто-то отказывается от кофе на 21 день, другие ставят себе задачу ежедневно проходить 10 000 шагов в течение 30 дней, третьи выбирают ранние подъемы в течение двух недель и так далее – вариантов масса.
Воркшоп – workshop
Приятный, полезный и распространенный вид досуга – посещение воркшопа. Причем можно это сделать либо в формате офлайн, либо даже онлайн. Workshop – это семинар, мастер-класс на любую тему: как связать крючком шапку, как приготовить дома меренговый рулет, как найти и удержать лучших сотрудников.
Пранк – prank
В описаниях к видео в различных соцсетях мы нередко встречаем слово «пранк», которое характеризует определенную категорию контента. Prank – розыгрыш, шалость, выходка, не всегда доброе подшучивание над человеком. Добавить в колу пачку мятного «Ментоса», потрясти и предложить другу выпить, чтобы освежиться, – один из типичных примеров пранка. С английского prank переводится как «выходка, проделка».
Флешбэк – flashback
Когда вас вдруг, в самый неожиданный момент, настигает воспоминание из прошлого, это похоже на вспышку света, озарившую сознание. Именно поэтому мысленное возвращение назад во времени на английском звучит как flashback, а на русский переводится как «(неожиданное) воспоминание», «взгляд в прошлое». Как вы могли заметить, это составное существительное, которое построено из слов flash – «вспышка» + back – «обратно, позади, назад».
Инсайт – insight
Еще одно слово из категории спонтанных озарений – это «инсайт». Insight – «внезапно пришедшая в голову идея, озарение». Яблоко, которое упало Ньютону на голову, определенно способствовало тому, чтобы у ученого случился инсайт.
Спойлер – spoil
Это слово произошло от английского глагола to spoil («портить»). Если в вашей жизни присутствует человек, который раньше времени рассказывает все самое интересное (концовку фильма, книги), портя интригу, его можно смело называть «человек-спойлер».
Рандомный, рандомно – random(ly)
На экзамене и в азартных играх очень многое происходит по воле случая. Мы вытягиваем билет случайным образом, наугад, можно сказать наобум, иными словами – рандомно (randomly). Рандомный (random) – «случайный, произвольный, хаотичный».
Блендер, миксер, бойлер – blender, mixer, boiler
«Блендер», «миксер» и «бойлер» тоже пришли к нам из английского. К глаголам to blend – «смешивать до получения однородной массы», to mix – «перемешать» и to boil – «кипятить» добавился суффикс – er, и получились названия кухонных помощников: blender, mixer и boiler.
Глава 9. Ложные друзья переводчика
Ложные друзья переводчика – это такие пары слов в разных языках (в нашем случае в русском и английском), которые очень похожи между собой по написанию и/или звучанию. Из-за этой внешней схожести создается иллюзия, что и значение у них тоже совпадает. Однако это не так. И зовутся они «ложные» именно потому, что, в отличие от настоящих друзей, не облегчают нам жизнь, а только усложняют, вводя в заблуждение своим сходством со словом из нашего языка.
Чтобы не попасть в неловкую ситуацию, стоит знать «ложных друзей» в лицо. Скажу сразу, что таких слов достаточно много, существуют даже специальные справочники, в которых они зафиксированы. Я же собрала для вас самые интересные и яркие примеры «ложных друзей».
Перед тем как мы начнем знакомство, предлагаю провести небольшой эксперимент: закройте листом бумаги таблицу с ответами, расположенную ниже, и попробуйте сами перевести эти слова, а затем проверьте себя.
Как бы вы перевели нижеследующие слова?
Accurate, magazine, artist, brilliant, clay, brat, personal, cabinet, cereal, bullion, cloak, audience,