Книги онлайн » Книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Английский без скучных правил. Как выучить 800+ слов, полюбить язык и не сойти с ума - Дарина Новикова
1 ... 23 24 25 26 27 ... 32 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Например, часто в текстах о космосе встречается Milky Way. Потому что Milky Way – это в первую очередь имя нашей Галактики – Млечный Путь, а название батончика уже вторично. Именно поэтому, кстати, этикетка оформлена в космическом стиле и на ней изображены звезды. Хочу, чтобы не только мои студенты, но и вы тоже знали, как переводятся названия некоторых шоколадок:

Больше не индейка

Когда я изучала английский в школе, учительница обращала наше внимание на то, что и Турция, и индейка звучат и пишутся одинаково (только страна с заглавной буквы, конечно же) – Turkey. Меня полностью устраивал тот факт, что нужно всего лишь запомнить одно слово. Однако, по всей видимости, такое сходство не устраивало Турцию. Потому что в словаре было еще одно значение: turkey – «неудачник», «тупица». Не очень приятное «соседство».

Поэтому в 2022 году ООН удовлетворила просьбу Турции об официальном изменении названия страны. Republic of Turkey была переименована в Republic of Türkiye, сокращенно просто Türkiye. И теперь, вводя в поисковую строку Turkey, можно увидеть уточнение: «Turkey – наименование Турции (Türkiye) до 2022 года».

Rock, scissors, paper

Как вы обычно поступаете, если собираетесь группой друзей поиграть в настольные игры и нужно определить, чья команда сделает первый ход? Мы всегда прибегаем к помощи экспресс-жеребьевки «Камень, ножницы, бумага».

Рассматривая английский вариант этой фразы, заметим, что «ножницы» и «бумага» переводятся дословно: scissors, paper. А вот с камнем небольшая загвоздка – обычно пытаются использовать вариант stone («камень»). Однако исторически сложилось, что именно в этой считалочке используется другое слово, переводящееся на русский язык аналогичным образом: rock – «скала, камень». Так что если будете определять право первого хода с кем-то из англоговорящей страны (или на уроке английского), то не забудьте, что фраза звучит так: «Rock, scissors, paper».

Такие разные пальцы

В русском языке мы называем пальцы на руках и ногах одинаково. Кроме того, пальцы и рук, и ног мы классифицируем как большой, указательный, средний, безымянный и мизинец.

В английском же языке палец на руке называется finger, в то время как палец на ноге – это toe (от которого произошло слово «цыпочки», «ходить на цыпочках» – tiptoe).

Давайте сравним названия пальцев на руках:

1) большой палец – thumb (дословно: специальное слово для обозначения большого пальца на руке);

2) указательный – index finger (дословно: «указательный палец»);

3) средний палец – middle finger (дословно: «средний палец»);

4) безымянный палец – ring finger (дословно: «палец для кольца»);

5) мизинец – pinky (дословно: «розоватый»).

На ногах:

1) большой палец – big toe (дословно: «большой палец на ноге»);

2) указательный – index toe (дословно: «указательный палец на ноге»);

3) средний палец – middle toe (дословно: «средний палец на ноге»);

4) безымянный палец – fourth toe (дословно: «четвертый палец на ноге»);

5) мизинец – little toe (дословно: «маленький палец на ноге»).

Бухгалтер, милый мой бухгалтер

Слово bookkeeper («бухгалтер») – и его вариации и производные – является единственным словом в английском языке, в котором последовательно идут три пары букв: oo, kk, ee.

Еиналеж

В первой книге Гарри Поттер находит комнату с зеркалом erised – в русскоязычной версии «еиналеж», в котором каждый видит то, что хочет больше всего. Такое название для зеркала выбрано неслучайно: прочитав его справа налево, получим desire («желание»).

Cocoa vs cacao

Два слова, которые довольно часто путают между собой, – сocoa и cacao. Это неудивительно, поскольку в русском языке мы пользуемся одним словом и для обозначения названия напитка с богатым шоколадным вкусом, и когда говорим о растении, из плодов которого получают какао-порошок.

В английском же языке это два разных слова, внешне похожих по написанию, но различающихся по звучанию и значению: cacao [kə'kaʊ] = какао-бобы, а cocoa ['kəʊkəʊ] = какао (напиток). Теперь вы знаете об этом различии и не запутаетесь.

Violet vs purple

Обычно и purple, и violet переводятся в словарях как «фиолетовый». В связи с этим у учеников возникает ошибочное мнение, что эти слова одинаковые и взаимозаменяемые. Однако это не так: violet ближе к фиалковому цвету, а purple – к пурпурному (даже созвучный перевод) или лиловому.

Как вы помните, в радуге англичане видят именно violet.

Такие разные раки

Возможно, вы уже сталкивались с ситуациями, когда при переводе на русский английское слово имело много разных значений (порой слабо или вовсе не связанных между собой). Например, fair переводится и как «ярмарка», и как «светлый», и даже как «честный».

Справедливости ради хочу отметить, что бывает и обратная ситуация: когда одно-единственное слово, например «рак», будет в разных контекстах переводиться по-разному.

В гороскопе «Рак» – это cancer. Что примечательно, название заболевания будет переводиться тоже как cancer.

А вот если вы пойдете в магазин, чтобы купить раков, то стоит запомнить слово crayfish или аналогичное ему crawfish.

«Рак-отшельник» же, например, будет созвучно русскому слову «краб» – hermit crab.

Почему дни недели всегда пишутся с заглавной буквы?

В русском языке есть имена собственные, которые пишутся всегда с заглавной буквы вне зависимости от местоположения в предложении. К ним, как правило, относят имена, фамилии, отчества людей, клички животных, названия стран, городов и т. д. Все остальные – нарицательные имена существительные – пишутся со строчной (маленькой) буквы.

В английском языке все аналогично: есть нарицательные существительные (common nouns) и имена собственные (proper nouns), к которым и относятся все дни недели. Это видится вполне логичным и обоснованным, поскольку преимущественное большинство названий дней недели произошло от имен древних богов, а имена по правилам пишутся с заглавной буквы.

He, she или it?

В английском языке все неодушевленные существительные обозначаются местоимением it («он, она, оно»).

Когда вместо слова «ручка» (a pen) в предложении нужно будет поставить местоимение, напишем именно it, а не she.

This is a pen. It is red. («Это ручка, она красная».)

Специально заостряю на этом внимание, потому что очень многие ученики на начальных этапах изучения английского переводят «она» как she, забывая, что перед ними неодушевленный предмет и так сделать нельзя. She используем только по отношению к людям женского пола (девочка, мама, бабушка, Лиза и т. д.).

Такая же ситуация с мячом: a ball меняем на местоимение it (не he).

This is a ball. It is blue. («Это мяч. Он синий».) He используем только по отношению к людям мужского пола (Том, мальчик, папа, мужчина и т. д.).

С существительными в среднем роде дело обстоит проще и понятнее, все как в русском языке: «окно» (window) заменяем тоже на it.

This is a window. It is white. («Это окно. Оно белое».)

Это погружение в теорию было для того, чтобы рассказать вам, что из этого правила есть как минимум одно исключение: британские моряки традиционно говорят о корабле she («она»).

Второй нюанс использования местоимений касается животных. Говоря о них, мы, как правило, тоже используем местоимение it (будто они вещи).

Однако, к счастью, есть и исключения. Когда вы говорите про своего любимого питомца, с которым у вас эмоциональная связь, или домашнее животное друзей, знакомых, можно и нужно употреблять местоимения he и she, тем самым приравнивая пушистиков к людям.

Глава 7. Омонимы, омофоны, омографы

В английском языке существуют группы слов: омонимы, омографы и омофоны, – которые вводят учащихся в заблуждение, являются причиной ошибок и ведут к сбоям в коммуникации. Именно поэтому нам необходимо познакомиться и подружиться с ними. Учить омонимы, омографы и омофоны лучше парами (тройками), тогда вам будет проще различать их в контексте, понимать, какое именно слово имелось в виду.

Омофоны – слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют различные значения. Примеры из русского языка: «прут» – «пруд», «грипп» – «гриб», «луг» – «лук», «кот» – «код», «сидеть – седеть» и так далее.

Топ омофонов:

Если слова попадаются нам в тексте, то,

1 ... 23 24 25 26 27 ... 32 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
В нашей электронной библиотеке 📖 можно онлайн читать бесплатно книгу Английский без скучных правил. Как выучить 800+ слов, полюбить язык и не сойти с ума - Дарина Новикова. Жанр: Языкознание. Электронная библиотека онлайн дает возможность читать всю книгу целиком без регистрации и СМС на нашем литературном сайте kniga-online.com. Так же в разделе жанры Вы найдете для себя любимую 👍 книгу, которую сможете читать бесплатно с телефона📱 или ПК💻 онлайн. Все книги представлены в полном размере. Каждый день в нашей электронной библиотеке Кniga-online.com появляются новые книги в полном объеме без сокращений. На данный момент на сайте доступно более 100000 книг, которые Вы сможете читать онлайн и без регистрации.
Комментариев (0)