Книги онлайн » Книги » Научные и научно-популярные книги » Культурология » Феномен Death Note. Неофициальный путеводитель по смыслам и влиянию аниме и манги на массовую культуру - Кирилл Игоревич Олешкевич
Перейти на страницу:
вообще есть целый эпизод, который снимали в России с российскими актерами. Я сначала думал, что мне дадут как раз роль русского. Я изначально на нее и шел. Но потом они что-то переиграли и дали мне другую роль. Кстати, так как я являюсь носителем русского языка, я, помимо своей актерской деятельности, еще работал как консультант по русскому языку и России во многих японских проектах. Если требовалось поставить акцент актеру или проверить декорации с русским текстом, я помогал. В «Тетради Смерти» я тоже консультировал в этих моментах. Например, весь текст в русском эпизоде я переводил с японского и адаптировал на русский язык. Записи в тетрадь смерти на русском языке тоже я писал. Поэтому в фильме у меня было две роли: актера и консультанта. Еще я преподавал русский язык известным японским актерам, с которыми потом снимался в разных фильмах. Это тоже был уникальный для меня опыт.

– А насколько критичным было знание японского языка в твоем успешном пути?

– Это очень важно – знать японский язык, если хочешь развиваться в шоу-бизнесе. Конечно, если ты хотя бы по-английски говоришь, менеджер может тебе переводить. Но это не очень удобно, потому что должна быть быстрая реакция: режиссер что-то говорит, и нужно его быстро понимать и реагировать. Поэтому японский, конечно, критически важен. У меня было много значимых ролей, где у меня были реплики на японском. Мне надо было говорить на языке свободно. Да и команда всегда предпочитает выбирать человека, который говорит по-японски, чтобы с ним можно было взаимодействовать.

– А какая-то специфика присутствовала в сравнении с российским или западным кинематографом?

– С российским кинематографом мне сравнить трудно, так как опыта нет. А вот на голливудской съемочной площадке я провел довольно много времени. Это были съемки голливудского кино, но в Японии. Была задействована смешанная команда – американская и японская. В целом, все очень похоже. Есть режиссер, команда бегает вокруг тебя. Если у тебя какая-то значимая роль, за тобой приставлен менеджер, который постоянно все контролирует и делает твое пребывание на площадке комфортным. Зонтик над тобой держит, например. А в целом все обычно: приходишь с утра на площадку, завтракаешь, пьешь кофе, переодеваешься, гримируешься. Ничего такого, что выделялось бы. Но, кстати, когда у тебя последний съемочный день, все тебя поздравляют, цветы дарят.

О! В отличие от Голливуда, кормят в Японии хуже. На американском сеттинге лучше кормили. Там можно было выбрать диетическое, вегетарианское или обычное питание. Еще отличие – в американских проектах выдают командировочные, суточные. В Японии это не предусмотрено. У тебя просто ставка, и все.

– Это интересно. Например, в театральной сфере, мне показалось, есть отличия между японской и российской организацией процессов. В японской театральной сфере все строже, как в армии. Тотальное подчинение режиссеру и продюсерам. У нас все свободнее, теплее, что ли.

– Да, согласен. Здесь не забалуешь. На съемочной площадке особо не получится потрепаться с кем-то, даже если ты свободен и просто ждешь своего часа. Японские актеры всегда очень сдержанные, собранные, полностью подготовленные. Никто никогда не забывает текст. Вообще ни разу такого не видел, чтобы японский актер забыл текст. То есть они на 100 % выкладываются. Всегда! Так что да, у них всегда 100 % подготовка во всей команде. Это неоспоримо. Да и ты сам подстраиваешься под это. Я тоже ни разу не забывал текст, потому что понимал, что подготовиться нужно по максимуму и у нас строгая субординация. Каждый знает, чем он должен заниматься.

– Ты же много аниме смотрел. Какое ты хотел бы превратить в фильм? И какую роль хотел бы сыграть в нем?

– Ох, вот это вопрос. Я никогда, на самом деле, об этом не задумывался. Так как мой любимый персонаж из аниме был всегда Такседо Маск из «Сейлор Мун», я выберу его.

– Слушай, я смотрел японский сериал «Сейлор Мун». На мой взгляд, дичь полная. Я, конечно, заставил себя досмотреть все сезоны до конца, но это было больно. Полнометражного фильма, кажется, еще нет.

– Этот сериал был рассчитан исключительно на внутренний рынок, поэтому я не удивлен твоей реакции. Думаю, полного метра никогда и не снимут. Хотя все возможно.

– Сейчас стриминговые платформы активно скупают права на экранизации известных японских тайтлов. Netflix выпустил сериал по «Ван-Пис», очень даже годно получилось. Так и до «Сейлор Мун» дотянутся.

– Кстати, да, согласен. Спрос на адаптации аниме действительно повышается.

– Как думаешь, почему вообще в западном мире и в России в частности в последние годы индустрия переживает большой бум аниме и манги? И это несмотря на то, что в России часто возникают какие-то нелепые судебные иски по отношению к аниме, в том числе к «Тетради смерти». Якобы они пагубно влияют на подростков. Но тем не менее интерес повышается: тематических магазинов становится все больше, появляются разные проекты, фестивали; популяризируется косплей и так далее.

– Я думаю, из-за интереса к Японии в первую очередь. Есть какая-то уникальность в японской культуре, и многих людей это привлекает. Мне кажется, люди думают, что Япония – это что-то загадочное, необычное, где люди все правильные, где все так хорошо, где ты можешь наконец обрести счастье. Этому способствуют и медиа и блогеры, которые ездят в Японию и показывают, как там все классно и хорошо. Насколько я помню, для японского правительства аниме было одним из самых главных инструментов распространения японской культуры за границей. Они вкладывали огромные бюджеты именно в аниме. Это, наверное, дало свои плоды, ведь появилось много проектов, ориентированных на другие страны. В Японии все еще производят огромное количество медиапродукции для внутреннего рынка – кино, аниме, игры и так далее. Но потом оказалось, что за границей можно заработать больше денег, в Японии началась стагнация внутреннего спроса, поэтому начали ориентироваться на мировой прокат. И сделали это довольно успешно, как по мне.

– Если опираться на твою мысль по поводу «продажи» картинки умиротворения, красоты и гармонии, то можно сказать, что современная молодежь прибегает к эскапизму, погружаясь в аниме и мангу?

– Да, полностью согласен. Это же все-таки мультики, которые близки к реальности. Там много разных историй и жанров. Возможно, даже больше, чем в кино. Если в кино, условно, есть строгое разделение по жанрам, которых не так уж и много, то в манге и аниме сотни поджанров, и ты можешь выбрать любимое направление и смотреть бесконечное количество материала.

– Возвращаясь к теме «Тетради смерти», скажи, какой твой самый любимый персонаж?

– Мне сразу понравился Рюк. В своем черном прикольном костюме, согнутый весь. Наверное, именно он и произвел на меня

Перейти на страницу:
В нашей электронной библиотеке 📖 можно онлайн читать бесплатно книгу Феномен Death Note. Неофициальный путеводитель по смыслам и влиянию аниме и манги на массовую культуру - Кирилл Игоревич Олешкевич. Жанр: Культурология / Зарубежная образовательная литература. Электронная библиотека онлайн дает возможность читать всю книгу целиком без регистрации и СМС на нашем литературном сайте kniga-online.com. Так же в разделе жанры Вы найдете для себя любимую 👍 книгу, которую сможете читать бесплатно с телефона📱 или ПК💻 онлайн. Все книги представлены в полном размере. Каждый день в нашей электронной библиотеке Кniga-online.com появляются новые книги в полном объеме без сокращений. На данный момент на сайте доступно более 100000 книг, которые Вы сможете читать онлайн и без регистрации.
Комментариев (0)