Книги онлайн » Книги » Научные и научно-популярные книги » Культурология » Феномен Death Note. Неофициальный путеводитель по смыслам и влиянию аниме и манги на массовую культуру - Кирилл Игоревич Олешкевич
1 ... 42 43 44 45 46 ... 48 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

(автор либретто мюзикла «Тетрадь смерти»)

Наша эксклюзивная беседа с Иваном Менчеллом, автором либретто к мюзиклу «Тетрадь смерти», представляет уникальный взгляд на процесс адаптации популярной манги в формат музыкального театра. Менчелл делится своим опытом работы над этим проектом, размышляя о вызовах, связанных с передачей сложных образов и сюжета оригинального произведения. Иван открывает перед нами закулисье создания либретто и описывает, как ему удалось сохранить дух и характер героев манги, несмотря на изменения и сокращения, необходимые для театральной постановки. В ходе беседы затрагиваются такие важные аспекты, как взаимодействие с авторами манги, работа с японским режиссером и культурные различия в подходах к театральному искусству. Менчелл также размышляет о будущем музыкального театра и делится своим видением современных тенденций на Бродвее и в мировом театральном сообществе.

– При создании мюзикла «Тетрадь смерти», на мой взгляд, легкость и в то же время сложность заключались в том, что это уже хорошо известное произведение среди фанатов. Персонажи имеют несколько воплощений в манге, мультфильмах, фильмах, играх. Каждый имеет свой набор узнаваемых личностных качеств. Как вы справлялись с задачей написать либретто, в котором было необходимо передать узнаваемый характер каждого героя?

– Разумеется, я начал работу над проектом с внимательного ознакомления с оригинальной мангой. Изучил тему и историю персонажей. Далее я выделил для себя их основные черты характера, желания и мечты, страхи и мораль. После этого я выбрал ключевые моменты повествования и реплики героев, которые, по моему мнению, необходимо было включить в спектакль, и построил на основании этого материала либретто.

– Как вы считаете, добились ли вы такого эффекта в своих текстах, что зрители, которые посмотрели только мюзикл, смогли бы представить главных героев такими же, какими их знают и любят фанаты манги и аниме?

– Верно, как вы и говорите, персонажи были уже глубоко проработаны. Поэтому у меня не было необходимости пытаться что-то улучшить. Я старался придерживаться того стиля речи, который используют персонажи манги. Я лишь позволил себе небольшую вольность с Рем, укрепив ее отношения с Мисой.

Думаю, что да, я добился этого эффекта. Конечно, я старался это сделать. Я всячески хотел оставаться последовательным относительно оригинальной истории Цугуми Обы и Такэси Обаты, насколько это было возможно и насколько я мог ее понять. Я позволил себе лишь одну серьезную вольность, это концовка спектакля. Это моя придумка, но она получила одобрение авторов манги.

– Оригинальная манга состоит из двух частей и более чем ста глав. Это довольно большое литературное произведение. Сюжет мюзикла по большей части охватывает только первую часть. В то же время концовка и некоторые сюжетные ходы были изменены. Как вы справлялись с необходимостью сокращать оригинальную историю, чтобы она вписывалась в формат мюзикла?

– Очевидно, было бы просто невозможно представить все тома манги на сцене целиком. Поэтому я выбрал именно ту часть, которая, по моему мнению, лучше всего могла существовать сама по себе. Я считаю, эта часть манги является вполне завершенной, удовлетворяет критериям мюзикла и ожиданиям аудитории.

Честно говоря, поначалу я был не на шутку напуган. Манга не только очень объемная, но и считается классической. Я чувствовал огромную ответственность перед авторами и многочисленными фанатами по всему миру. Но как только я сосредоточился на работе, вс пошло довольно гладко.

– Чьим решением было показать только первую часть всей истории манги до смерти L и сделать такой удивительный финал?

– Это мое предложение. Передо мной стояла сложная задача – придумать, как сжать сюжет, но рассказать историю полностью. Я написал четыре разные концовки спектакля, и обсудил их с авторами манги. Я получил от них одобрение, и теперь вы можете увидеть, какой же финал мы согласовали.

– С какими сложностями вы столкнулись при адаптации истории для мюзикла?

– Честно говоря, легче адаптировать существующую историю, чем создать ее с нуля. Моя работа с материалом заключалась лишь в том, чтобы придумать, как именно эту историю рассказать. А с полностью оригинальным материалом я должен сперва придумать историю, а затем уже придумать, как ее рассказать.

Я не знаю японского языка, поэтому мне пришлось использовать английское издание. Самым сложным во всей работе было сжатие истории и создание новой концовки.

– Как и когда вы познакомились с «Тетрадью смерти»? Какое было ваше первое впечатление?

– Я не читал мангу до того, как ко мне обратился Фрэнк Уайлдхорн (композитор мюзикла). Когда он попросил меня присоединиться к работе над проектом, я сразу же прочитал и влюбился в нее.

– Вы уже успешно работали вместе с Фрэнком над несколькими проектами. Результатом такого сотрудничества стали популярные во всем мире мюзиклы. Однако большого опыта работы с японскими режиссерами у вас не было. Есть ли разница в подходах к работе на Бродвее, Вест-Энде и Японии?

– Различия были не столько художественными, сколько культурными. Сам процесс создания мюзикла практически одинаков в любой точке мира. Но культурные различия, вкусы, видения могут сильно различаться. Именно это и делает участие в этом процессе таким увлекательным.

– Какова была ваша роль в работе над мюзиклом с Фрэнком Уайлдхорном, Джеком Мёрфи и Куриямой-сан? Как строилась ваша работа с композитором и режиссером?

– Как и во всех мюзиклах, именно автор либретто придумывает историю, а точнее, как именно ее рассказать. Автор создает персонажей, пишет диалоги, намечает их развитие, решает, о чем будут песни. Даже если мюзикл полностью написан, автор либретто все равно должен выполнить эту работу. Единственное, чего он не делает в этом случае, – не пишет диалоги.

– Какую еще мангу или аниме вы бы хотели превратить в мюзикл?

– У меня нет большого желания адаптировать какую-либо еще мангу. Хотя для меня не имеет значения, что станет исходным материалом. Главное – история. Если мне интересны история, действие, персонажи, тогда у меня есть мотивация адаптировать ее. Но большинство моих работ – это полностью оригинальный материал. Даже в случае с «Экскалибур», «Мата Хари» и «Бонни и Клайд» персонажи были известны, но все истории оригинальны и придуманы мной.

– Любите ли вы вообще мангу и аниме? Какие тайтлы больше всего нравятся?

– Да, мне нравится манга. Интуитивное захватывающее повествование и фантастические визуальные эффекты. Я почитал несколько тайтлов, но на самом деле не слишком погружался в этот мир.

– У вас большой опыт работы в театральной индустрии, и наверняка вы чувствуете тенденции, которые меняют современные мюзиклы последние десятилетия. Каково ваше видение будущего жанра мюзикла и его развития на Бродвее в частности и в мире в целом? Какие новые направления и эксперименты в музыкальном театре вас вдохновляют или, наоборот, пугают?

– Я надеюсь, что Бродвей и впредь будет привлекать молодую

1 ... 42 43 44 45 46 ... 48 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
В нашей электронной библиотеке 📖 можно онлайн читать бесплатно книгу Феномен Death Note. Неофициальный путеводитель по смыслам и влиянию аниме и манги на массовую культуру - Кирилл Игоревич Олешкевич. Жанр: Культурология / Зарубежная образовательная литература. Электронная библиотека онлайн дает возможность читать всю книгу целиком без регистрации и СМС на нашем литературном сайте kniga-online.com. Так же в разделе жанры Вы найдете для себя любимую 👍 книгу, которую сможете читать бесплатно с телефона📱 или ПК💻 онлайн. Все книги представлены в полном размере. Каждый день в нашей электронной библиотеке Кniga-online.com появляются новые книги в полном объеме без сокращений. На данный момент на сайте доступно более 100000 книг, которые Вы сможете читать онлайн и без регистрации.
Комментариев (0)