никогда не было сестры. Мне нужно наверстать упущенное. 
Я не был готов к тому, какие чувства вызовет у меня видеть Изабеллу с моей сестрой и матерью. В каком-то смысле я воспринимал как должное то, что у меня есть такая семья, чего у нее никогда не было. После всего, что я ей сделал, предложить ей уют семьи и дома кажется самым малым, что я могу сделать.
 Пожимаю плечами.
 — Думаю, ты должна делать то, что сама хочешь. Мне все равно. Хочешь радужные полоски, или морское подводное приключение или этих милых слонят — пожалуйста.
 Она фыркает и поджимает губы.
 — Милых слонят?
 — Ну знаешь, — говорю я, пожимая плечами. — Эти маленькие мультяшные слоники, которых рисуют на всех детских подарочных пакетах и прочем.
 — Опять мы столкнулись с чем-то странно американским. У нас не принято делать такие сложные тематические вещи.
 Киваю и засовываю руки в карманы.
 — Значит, нейтральные тона. Есть ли какие-то колумбийские традиции, о которых мне нужно знать?
 Она кладет руку мне на предплечье.
 — Мне нравится, что ты спрашиваешь.
 — Мне нужно это знать. Ну, я мог бы погуглить, но…
 — Гораздо лучше спросить у своей жены. Мне нравится эта идея.
 Мы выходим из комнаты, держась за руки. Я понял, что в некоторых вопросах действительно лучше спросить у жены. Наше противостояние и притяжение — это то, что завораживает меня. Я не хочу потерять эту искру, этот огонь. Но Изабелла знает, чего хочет, и мне это в ней нравится.
 — Давай посмотрим, — задумчиво говорит она, пока мы идем на кухню. — Крещение, конечно. Это очень важное событие в моей стране. У нас проходит церемония, а затем большой прием.
 Киваю.
 — Договорились, — достаю еду и раскладываю ее на столе, пока она нарезает салат.
 — У нас также проводятся детские праздники.
 — Конечно.
 Я беру тарелки и наполняю два стакана водой.
 — В Колумбии мы выбираем крестных родителей за пятнадцать дней до рождения ребенка. Нам нужно будет поговорить об этом, Лев.
 Я раскладываю столовые приборы и киваю.
 — Ты хочешь, чтобы Рената стала крестной?
 Она перекладывает нарезанный салат в миску и относит ее к раковине, чтобы помыть.
 — Да.
 Рената до сих пор находится в плену у Олли. Хотя Изабелла говорила, что доверяет ей, она не стала спорить, когда мы сказали, что ее нужно тщательно проверить. Это говорит мне о том, что она хочет быть уверена, что ее лучшая подруга не скомпрометирована.
 — Справедливо. Я могу это устроить.
 Она достает контейнер с рисом и фасолью и начинает разогревать. Я уже привык к рису с фасолью — основному блюду ее рациона, дань уважения ее наследию.
 — Я бы хотела, чтобы на детском празднике были традиционные блюда. Эмпанадас, тамалес и арепас, пожалуйста. И я бы хотела помочь их приготовить.
 — Логично. Важно, чтобы ты помогла мне понять, как и что ты хочешь отпраздновать по традициям своей семьи.
 Она раскладывает рис и фасоль по тарелкам для нас обоих.
 — Конечно. — Перегнувшись через стол, она сжимает мою руку. — Спасибо. Думаю, я должна тебя простить, да? Твое раскаяние действительно трогает, mi querido jefe.
 Я отдергиваю руку и закатываю глаза.
 — Неужели? — Она права. Мужчина не должен шутить с противозачаточными средствами женщины, заставлять ее забеременеть и жить дальше, как будто он не натворил серьезных дел.
 Однако мы со всем этим примирились. Мы долго и упорно боролись, чтобы достичь того, что имеем сейчас, и нам еще предстоит борьба, но мы уже прошли долгий путь. Она беременна и больше не злится на меня за то, что я поставил ее в такое положение. Она с волнением говорит о предстоящем рождении ребенка. Она будет такой хорошей мамой нашему малышу.
 Мы объединили наши семьи. И хотя нам еще предстоит долгий путь, чтобы выявить всех наших врагов и положить конец угрозам против нас, мы оба знаем одно: мы всегда должны быть начеку. Всегда будет новая угроза, новая опасность. Но с нашими семьями, объединенными вместе, мы стали намного сильнее, чем когда-либо прежде.
 — Какие-то проблемы? — спрашивает она.
 — Как всегда. Олли и Рената, как пороховая бочка, готовая взорваться. Он до сих пор не доверяет ей.
 Изабелла хмурится.
 — Мне нужно будет поговорить с ней. Но знаешь… — она задумчиво постукивает пальцем по подбородку. — Там есть потенциал.
 Я смотрю на нее, не моргая.
 — Ты шутишь, да? Ты думала, что мы были как масло и вода? Они как бензин и зажженная спичка, Изабелла.
 Она пожимает плечами и делает глоток воды.
 — Да ладно, я не ожидала ничего другого. Мы, колумбийки, любим извергать огонь. А немного драмы — это просто часть игры. — Она мило улыбается.
 Качаю головой.
 — Я не буду с этим спорить. Расширение — это хорошо, очевидно.
 Изабелла кивает, и ее глаза загораются от возбуждения.
 Ох, нет.
 — Кстати, как ты относишься к расширению нашей маленькой империи? Я думаю о чем-то тропическом. Слышала, Гавайи просто созрели для небольшого бизнеса.
 — Гавайи.
 — Ммм, — задумчиво говорит она. — Там столько возможностей.
 — Я покажу тебе потенциал, — качаю головой.
 Она игриво поднимает брови и медленно встает из-за стола. Видимо, даже с ее пока что несуществующим животиком эта женщина все еще может бегать.
 Но мне все равно. Она может бегать сколько угодно. Может даже прятаться.
 Я всегда буду преследовать ее.
 Меня заводит эта погоня.
 Изабелла Моралес-Романова — моя, и всегда будет моей.
    
  
  
 Notes
 [
 ←1
 ]
 «Пятичасовая тень» (five o’clock shadow) — это идиоматическое выражение, которое описывает легкую щетину на лице мужчины, появляющуюся через несколько часов после бритья.
 [
 ←2
 ]
 В переводе с исп. Если бы ты мог увидеть меня сейчас, отец.
 [
 ←3
 ]
 В переводе с исп. Вот дерьмо!
 [
 ←4
 ]
 В переводе с исп. Мой дорогой босс
 [
 ←5
 ]
 В переводе с исп. Мой мальчик.
 [
 ←6
 ]
 В переводе с исп. Вот черт.
 [
 ←7
 ]
 Сабспейс — термин из английского БДСМ-сленга, обозначающий специфическое измененное состояние сознания подчиняющегося партнера во время сессии. Термин — транслитерированное заимствование из английского subspace