в соседние деревни, что у нас теперь работает мельница. Думаю, через пару дней народ потянется.
– Милорд, мне не терпится увидеть всё это собственными глазами! Могу ли я после обеда отправиться с вами на променад по поместью?
Найджел удивлённо приподнял бровь:
– Вы уже закончили со своими опытами? Краски готовы?
– Ещё нет, но мне нужно отвлечься, так скажем, проветрить голову, – пожала плечами я.
– Хорошо, я не возражаю. Да и как я могу быть против? Тут вы хозяйка. И, полагаю, вы хотите сами удостовериться, что ВАШИ проекты не запороли… – и смотрит на меня хитренько, многозначительно.
Я тихо хмыкнула и промолчала.
Через час мы покинули особняк. Я и моя дуэнья устроились в небольшой телеге, которой правил Гарри. Найджел ехал верхом рядом с повозкой, умело управляя своим вороным жеребцом. Трое охранников, включая сэра Блэквуда, сопровождали нас: один впереди, прокладывая путь, другой замыкал процессию, а Маркус держался сбоку, зорко следя за дорогой.
Солнце светило ярко, но уже не жгло, как летом. Воздух был свежим с лёгкой прохладой, пах опавшей листвой и дымом из крестьянских печей. Вдали виднелась полоска леса, уже сбросившего большую часть золотого убранства, обнажив чёрные стволы и голые ветви.
Телега тряслась на ухабах, и я придерживалась за деревянный борт, чтобы не упасть. Миссис Грейвс молча смотрела вперёд, стараясь отвлечься от неприятной качки.
Льюис подъехал ближе и негромко заговорил, обращаясь ко мне:
– Леди Айрис, я тут подумал… О ваших красителях.
Я заинтригованно вскинула брови:
– Да?
Он помолчал, подбирая слова:
– Вы планировали предложить их лорду Колфилду, вот только я считаю, что это не лучший вариант.
– Почему же? – удивилась я. – У Колфилда ткацкие мастерские, связи, каналы сбыта…
– Всё это, безусловно, так, – кивнул Найджел. – Но меня смущает кое-что… Возможно, вы правы и Тобиаса убили. И я не могу исключить из списка подозреваемых барона Колфилда.
Я молчала, нахмурившись, а Найджел продолжал:
– Леди Айрис, я не хочу, чтобы вы связались с возможным убийцей вашего отца.
– Милорд, – начала я осторожно, – я не почувствовала в Колфилде гнили, к тому же он был довольно холоден с леди Дареной на похоронах, и держался от неё на расстоянии. Искренне посочувствовал мне, предложив помощь.
Найджел едва заметно усмехнулся:
– Леди Айрис, всё же вы молодая и наивная девушка, обмануть вас проще простого. Он не станет выказывать свою связь с баронессой прилюдно. А что касается сочувствия… Поверьте, я видел немало людей, виртуозно изображающих любые эмоции, когда это выгодно.
Я прикусила губу, задумавшись. Был у меня недостаток – я предпочитала до последнего видеть в людях хорошее. Но сейчас опекун был прав.
– Но тогда кому предложить красители? – спросила я.
– Герцогу Торнтону, – тут же ответил Найджел.
– Герцогу? Разве аристократам такого уровня пристало заниматься торговлей?
– Его Светлость игнорирует мнение общества, он не только аристократ, но и делец. Один из самых успешных в королевстве. Если кто и может оценить ваши красители по достоинству и превратить их в прибыльное предприятие, так это герцог Торнтон. Я вас представлю друг другу, мы знакомы, я служил с его сыном. Его Светлость не откажет в аудиенции, на которой вы продемонстрируете ему свои красители, объясните преимущества. Торнтон умеет считать деньги и, если он увидит потенциал, он вцепиться в вас и не отпустит.
Я задумалась, прикидывая все «за» и «против».
– Ричард Торнтон известен своей честностью в делах. Он не обманывает партнёров, всегда выполняет обязательства. Колфилд – местный делец, его влияние ограничено, в отличие от герцога, благодаря ему ваши красители могут попасть в другие королевства. Представьте, какую прибыль это принесёт.
– Да, звучит заманчиво, – медленно протянула я.
– И не забывайте о безопасности, – продолжал убеждать меня собеседник. – Герцог – фигура могущественная, если вы заключите с ним контракт, никто не посмеет вас тронуть. Колфилд, если он действительно враг, не рискнёт идти против Его Светлости.
Это был веский аргумент.
– Хорошо, предложим красители герцогу Торнтону, – согласилась я. – Всё равно ничего не теряем.
– Скорее приобретём могущественного партнёра, – поддакнул опекун.
Вскоре мы приехали к мосту. Открывшаяся картина впечатляла! Старое разрушенное строение исчезло, на его месте красовалось новое, крепкое, надёжное, с добротными перилами. Деревянные настилы ещё пахли смолой и древесиной. Опоры были вбиты глубоко в дно реки, мост выглядел так, будто простоит ещё лет сто, не меньше.
Я покинула повозку и, придерживая юбки, прошлась по нему туда-сюда, проверяя прочность. Доски не скрипели, ничего нигде не шаталось.
– Арчи-плотник и его люди постарались на славу, – восхищённо выдохнула я. – Великолепная работа! Думаю, мои строители заслужили премию.
– Согласен с вами, леди Айрис, – кивнул опекун, шедший рядом со мной. – Так и поступим.
– Крестьяне уже свободно возят зерно на мельницу и в город, – продолжил он, ткнув пальцем в сторону дороги на противоположном берегу, где катили две телеги с мешками, запряжённые волами, и на крестьян, идущих в нашу сторону пешком с тюками на спинах. – Пока людей не так много, я всё никак не отправлю Джона в город, чтобы он сделал объявление. Уверен, как только народ узнает о том, что мост починили, поток желающих срезать путь, значительно увеличится…
Мы постояли ещё немного, любуясь крепкой конструкцией и бурной рекой, текущей под мостом, затем вернулись в повозку и поехали дальше.
Мельница встретила нас шумом работ: Уилл-кузнец руководил установкой последних лопастей на новое колесо. Крестьяне гремели молотками, таскали брёвна, крепили оси, перекрикивались друг с другом.
Я же залюбовалась мельничным колесом, его мощными деревянными лопастями, каждая толщиной с моё бедро. Конструкция выглядела основательной, прочной, способной выдержать десятилетия непрерывной работы.
Уилл, заметив нас, подошёл, вытирая руки о грязный фартук, низко поклонился. Остальные крестьяне тоже замерли при виде хозяйки.
– Миледи, рады вас видеть, – поприветствовал кузнец. – Давно уж не навещали нас, всё на лорда Льюиса скинули, – и хитро прищурился.
– Мне повезло с опекуном. И очень повезло с вами, – на мои слова мужчина сильно смутился, заалевшие щёки не могла скрыть даже его густая борода. – Вы проделали огромную работу, Уилл. Спасибо вам. Вам всем.
– Завтра уж всё будет готово, – стараясь скрыть, насколько он польщён, ответил кузнец, – и мельница заработает.
Я прошла к обводному каналу, откуда должна была поступать вода на колесо. Дамба, возведённая под руководством Найджела, стояла крепко, монолитно. Вода заполнила канал почти до краёв, медленно, но неуклонно текла к мельнице, готовая обрушиться на лопасти колеса.
– Всё сделано верно. Именно так, как я и планировала… Уилл, отныне эта мельница на тебе, – посмотрев ему в глаза, спокойно добавила я.
Мужчина забыл, как дышать! Это была не