вкладывает мне в руку чашку кофе, а уголок губ Эдди делает то самое, что бывает, когда он пытается не улыбнуться.
Утренний свет льётся сквозь окно, и я позволяю себе купаться в нём. Позволяю ему найти меня, женщину не совсем сломанную и не совсем целую.
Она свободна.
ЭПИЛОГ
СЕРА
Конечно, я использовала на нём дилдо.
Конечно, блядь, использовала, но «правила контента» — та ещё сука.
*книга пятая*
Глава 4
Глава 8
Глава 16
ВЕРНУТЬСЯ В НАЧАЛО
КОНЕЦ
Dark Dream
Я найду серию про Белль, так что следите за новостями;)
ТРИГГЕРЫ
*на все книги*
— подробное описание сцен убийств, расчленений и пыток (очень-очень подробные)
— серийный убийца
— тяжкое физическое насилие и побои
— изнасилование (за кадром)
— попытка изнасилования
— принуждение к сексуальным действиям
— ПТСР и травматические реакции, связанные с пережитым изнасилованием
— психологическое давление и манипуляции
— одержимое / сталкерское поведение
— групповой секс
— тройное вагинальное проникновение
— игры с ножом
— игры с кровью
— игры с тенью
— призраки
— объектофилия
— дисбаланс власти в сексуальных отношениях
— сексуальные отношения, мотивированные местью
— морально тёмные и неоднозначные персонажи
— осквернение человеческих останков (в сексуальном контексте)
ВЕРНУТЬСЯ В НАЧАЛО:
КНИГА ПЕРВАЯ
КНИГА ВТОРАЯ
КНИГА ТРЕТЬЯ
КНИГА ЧЕТВЁРТАЯ
КНИГА ПЯТАЯ
Notes
[
←1
]
Разговорная, чёрно-юмористическая фраза в духе: «Передавай привет голосам у себя в голове». Смысл — нарочито безумноватая, саркастическая надпись, обыгрывающая тему внутренних голосов, странностей, нестабильности, «сумасшедшинки».
[
←2
]
Сделано в США
[
←3
]
Игра с выражением «dead inside» («мёртвый внутри», то есть эмоционально опустошённый, выгоревший, внутренне сломанный). Здесь часть слова «inside» нарочито выделена заглавными буквами — «SIDE», что делает надпись визуально более резкой и подчёркнуто «тёмной», как элемент мрачного, саркастического самовыражения.
[
←4
]
Lakeview Drive — типичное американское название улицы («Лейквью» = «вид на озеро»). В тексте это подчёркивает запустение и иронию: название обещает пейзаж, которого на самом деле не существует.
[
←5
]
Буквально: «Молись, пока я стону».
[
←6
]
Prayer — не часть её никнейма, а личное прозвище, которое он ей дал сам. Оно образовано от слова pray («молиться») в нике PrayWhileIMoan, поэтому для него она не просто пользователь с ником, а его Prayer — «Молитва».
[
←7
]
Кейли — традиционная шотландская или ирландская вечеринка с народной музыкой, танцами и живым ритмом.
[
←8
]
Шотландское (пиратское) «да».
[
←9
]
Это название жестокого увечья: разрезы от уголков рта к щекам, из-за которых лицо выглядит как будто человек широко улыбается. Название связано с преступной средой Глазго.
[
←10
]
ЖИВИ. СМЕЙСЯ. ЛЮБИ.
[
←11
]
«Защищать и служить» — распространённый девиз американской полиции.
[
←12
]
Polis — шотландский/британский разговорный вариант слова «police» («полиция»). Он машинально употребляет привычную для себя форму, а затем поправляется, чтобы Сера поняла его точнее.
[
←13
]
Книга Левит — одна из книг Ветхого Завета. В разговорной речи такая отсылка часто подчёркивает что-то тяжеловесное, занудное, перегруженное правилами и предписаниями.
[
←14
]
Это не опечатка, =D, а подчёркивание акцента персонажа, потому что в русском не передать шотландский говор.
[
←15
]
Сэк — в американском футболе эпизод, когда защитник валит квотербека с мячом за линией розыгрыша, не дав разыграть атаку
[
←16
]
Бриллиант-солитер — это одиночный бриллиант, обычно в классической лаконичной оправе. В контексте кольца: один центральный камень без россыпи мелких вокруг.
[
←17
]
*для усиления эффекта оставлено как транскрипция, а не перевод*
Лох — здесь не оскорбление, а шотландское слово loch: озеро или морской залив. Джеймс автоматически называет водоём «лохом» из-за своего шотландского происхождения, а потом сам себя поправляет.
[
←18
]
Ренуар — Пьер Огюст Ренуар, французский художник-импрессионист.
[
←19
]
Пятно Роршаха — отсылка к психологическому тесту Роршаха, где человеку показывают симметричные чернильные пятна и просят сказать, что он видит.
[
←20
]
Ризница — помещение при церкви или храме, где хранятся священные облачения, церковная утварь и предметы для богослужения.
[
←21
]
Зиккурат — древнее месопотамское ступенчатое храмовое сооружение, обычно в виде многоярусной башни с террасами. Такие храмы строили в Шумере, Аккаде, Вавилонии и Ассирии.
[
←22
]
Литания — длинная монотонная молитва или повторяющееся молитвенное перечисление, обычно с одинаковым рефреном. В переносном смысле — что-то тягучее, однообразное и повторяющееся.
[
←23
]
Псалом — религиозное песнопение или молитвенное стихотворение, чаще всего из библейской книги Псалтирь.
[
←24
]
Элеватор — промышленное сооружение для приёма, хранения и отгрузки зерна; обычно это высокий комплекс с башнями, силосами и транспортёрами. В американских промышленных районах такие заброшенные зерновые элеваторы часто выглядят как массивные бетонные или металлические башни.
[
←25
]
Шутливая переделка английской пословицы «An apple a day keeps the doctor away»: «Одно яблоко в день — и доктор не нужен».
[
←26
]
Cigar-shaped scar — буквально «шрам в форме сигары»: вытянутый, овальный, сужающийся к концам рубец. Обычно так описывают длинный гладкий шрам, похожий очертаниями на сигару.
[
←27
]
Трансепт — поперечный неф в церкви или соборе, который пересекает главный продольный неф под прямым углом. Именно из-за трансепта план многих храмов выглядит как крест. Проще говоря, это поперечная часть церкви перед алтарной зоной.
[
←28
]
Неф — продольная часть храма, где обычно располагаются скамьи для прихожан. В больших церквях и соборах неф ведёт от входа к алтарной зоне. Проще говоря, это главный зал церкви.
[
←29
]
Hallux — это анатомическое название большого пальца стопы.
[
←30
]
Тяж — плотный волокнистый участок ткани, похожий на натянутый жгут или сухожильный «шнур».