по аналогии с Sunday, Monday и т. д. – Прим. авт.
39
Ближайшая к Солнцу точка эллиптической орбиты. – Прим. авт.
40
Short List (англ.) – укороченный список – выборка из большого списка подмножества, наиболее подходящего под критерии отбора. – Прим. авт.
41
Зона вероятного зарождения жизни, где вода может находиться в жидком состоянии. – Прим. авт.
42
Записка «Уходящего к Зу Вечному» – раскаяние перед Правителем, которое пишет нерадивый слуга, в надежде смертью избавить свой род от позора коллективным уходом из жизни. – Прим. авт.
43
Музыкальный струнно-духовой инструмент З’уул. – Прим. авт.
44
«Though I’m past one hundred thousand miles, I’m feeling very still, And I think my spaceship knows which way to go, Tell my wife I love her very much… she knows» – David Bowie (Дэвид Боуи), «Space Oddity», перевод автора. – Прим. авт.
45
С 1994 по 2001 год мэром Нью-Йорка был Рудольф Джулиани. – Прим. авт.
46
Опять же отсылка к мэру Джулиани, который, среди прочего, поборол вандализм в метро Нью-Йорка. – Прим. авт.
47
Insalata dello chef (ит.). – салат от шеф-повара. – Прим. авт.
48
Шесть пальцев на руке привели к использованию шестеричной системы, их аналог «сотни», равной десяти в квадрате, для удобства читателя, заменён на «шестиквадрат», то есть тридцать шесть, а два шестиквадрата пять – это семьдесят семь. – Прим. авт.
49
Проценты, как и следует ожидать, идут не от нуля до ста, как у нас, а от нуля до тридцати шести (шестиквадрата), и пятишесть три процента – это тридцать три тридцать шестых, то есть примерно девяноста два земных процента. – Прим. авт.
50
Оль-Поит-Свач (атл.) – Старый-Черный-Угроза – наименование планеты. – Прим. авт.
51
Ожидаемо, Свачи (атл.) – раса «Угрожающих». – Прим. авт.
52
Великий Далёкий Сич (атл.), где Сич – околосвященная крупная птица, родом с хребта Осич-Нъ на планете Аталаний. – Прим. авт.
53
Пенташестилетие – шесть в пятой степени, полтора пенташестилетия – это примерно одиннадцать тысяч шестьсот их лет, слегка меньше в земных годах. – Прим. авт.
54
Hґtte (нем.) – изба, хижина. – Прим. авт.
55
Gaul (нем.) – конь, лошадь. – Прим. авт.
56
Уайт (англ.) – белый, Стоун (англ.) – камень, Пётр (др. – греч.) – камень. – Прим. авт.
57
В США возраст, с которого разрешается приобретать алкогольные напитки, равен двадцати одному году. – Прим. авт.