1 ... 172 173 174 175 176 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
по аналогии с Sunday, Monday и т. д. – Прим. авт.

39

Ближайшая к Солнцу точка эллиптической орбиты. – Прим. авт.

40

Short List (англ.) – укороченный список – выборка из большого списка подмножества, наиболее подходящего под критерии отбора. – Прим. авт.

41

Зона вероятного зарождения жизни, где вода может находиться в жидком состоянии. – Прим. авт.

42

Записка «Уходящего к Зу Вечному» – раскаяние перед Правителем, которое пишет нерадивый слуга, в надежде смертью избавить свой род от позора коллективным уходом из жизни. – Прим. авт.

43

Музыкальный струнно-духовой инструмент З’уул. – Прим. авт.

44

«Though I’m past one hundred thousand miles, I’m feeling very still, And I think my spaceship knows which way to go, Tell my wife I love her very much… she knows» – David Bowie (Дэвид Боуи), «Space Oddity», перевод автора. – Прим. авт.

45

С 1994 по 2001 год мэром Нью-Йорка был Рудольф Джулиани. – Прим. авт.

46

Опять же отсылка к мэру Джулиани, который, среди прочего, поборол вандализм в метро Нью-Йорка. – Прим. авт.

47

Insalata dello chef (ит.). – салат от шеф-повара. – Прим. авт.

48

Шесть пальцев на руке привели к использованию шестеричной системы, их аналог «сотни», равной десяти в квадрате, для удобства читателя, заменён на «шестиквадрат», то есть тридцать шесть, а два шестиквадрата пять – это семьдесят семь. – Прим. авт.

49

Проценты, как и следует ожидать, идут не от нуля до ста, как у нас, а от нуля до тридцати шести (шестиквадрата), и пятишесть три процента – это тридцать три тридцать шестых, то есть примерно девяноста два земных процента. – Прим. авт.

50

Оль-Поит-Свач (атл.) – Старый-Черный-Угроза – наименование планеты. – Прим. авт.

51

Ожидаемо, Свачи (атл.) – раса «Угрожающих». – Прим. авт.

52

Великий Далёкий Сич (атл.), где Сич – околосвященная крупная птица, родом с хребта Осич-Нъ на планете Аталаний. – Прим. авт.

53

Пенташестилетие – шесть в пятой степени, полтора пенташестилетия – это примерно одиннадцать тысяч шестьсот их лет, слегка меньше в земных годах. – Прим. авт.

54

Hґtte (нем.) – изба, хижина. – Прим. авт.

55

Gaul (нем.) – конь, лошадь. – Прим. авт.

56

Уайт (англ.) – белый, Стоун (англ.) – камень, Пётр (др. – греч.) – камень. – Прим. авт.

57

В США возраст, с которого разрешается приобретать алкогольные напитки, равен двадцати одному году. – Прим. авт.

1 ... 172 173 174 175 176 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
В нашей электронной библиотеке 📖 можно онлайн читать бесплатно книгу Алые слезы падших - Майк Манс. Жанр: Космическая фантастика / Научная Фантастика. Электронная библиотека онлайн дает возможность читать всю книгу целиком без регистрации и СМС на нашем литературном сайте kniga-online.com. Так же в разделе жанры Вы найдете для себя любимую 👍 книгу, которую сможете читать бесплатно с телефона📱 или ПК💻 онлайн. Все книги представлены в полном размере. Каждый день в нашей электронной библиотеке Кniga-online.com появляются новые книги в полном объеме без сокращений. На данный момент на сайте доступно более 100000 книг, которые Вы сможете читать онлайн и без регистрации.
Комментариев (0)