змея и бесшумно двинулась к девушке. Тан Тай Цзинь, молча наблюдая за ней: если жёнушка не опомнится, ей грозит опасность быть ужаленной, вот тогда он увидит, как страх смерти исказит её красивое лицо. В уголках его губ спряталась довольная улыбка. Су Су, совершенно не замечая ядовитую гадину, всё крепче прижималась к нему своим телом, а глаза её разгорались лиловым пламенем всё ярче. Вдруг она сжала его лицо в ладонях и наклонилась к нему. От неожиданности Тан Тай Цзинь окаменел и с недовольной гримасой уставился на Су Су. Змея позади неё внезапно замерла, никем не управляемая, недоумевая, каким образом она оказалась здесь после зимней спячки, и поспешила уползла обратно в свое гнездо. Су Су, лежа на груди Тан Тай Цзиня, громко рассмеялась. От её звонкого смеха зимний лес словно согрелся. Тан Тай Цзинь скривился, ненависть в его глазах разгорелась еще ярче. Но Су Су мягко обняла его и свернулась калачиком у него на груди.
— Это ничего, что ты слабый, я буду защищать тебя, — проворковала она ему на ухо.
— Отстань! — Тан Тай Цзинь схватил Су Су за шею так, будто хотел её свернуть.
В безмолвии зимней ночи её голос был едва слышен:
— Не уйду. Я люблю тебя.
Её лицо светилось любовью и нежностью, даже лиловый блеск в глазах не был зловещим, наоборот, придавал лицу особую прелесть.
— Замолчишь ты или нет! — рассердился Тан Тай Цзинь. Он приложил все силы, чтобы стянуть её с себя. Ни для кого в его душе не рождалось столько проклятий. Бесстыжая распутница! Грязная потаскушка! Такая же развратная, как лиса-колдунья, и это всего лишь от капли лисьей крови? Он чуть не сломал ей шею, а она, отстранившись, только рассмеялась. Теперь они оба были перепачканы в болотной жиже. Переведя дыхание Су Су пожаловалась:
— Если ты не отпустишь мою шею, я действительно умру.
Он ослабил хватку. Су Су легко коснулась кончиками пальцев его щеки и погладила её, а затем трепетно коснулась его губ своими.
— Тан Тай Цзинь, не люби Бин Шан, люби меня! — попросила она и, зардевшись от стеснения, добавила: — Ты ей не нужен, она чужая жена, а я буду любить тебя всем сердцем и не позволю никому запугивать, ты никогда не будешь страдать! Я рожу тебе много детей. Хочешь?
В следующую секунду он сбросил её с себя. Его губы побелели. Он был в полном смятении, не понимая, что чувствует.
— Размечталась! — наконец, проговорил он.
Упавшая на землю Су Су потерла ушибленный локоть. На мгновение она подумала, что эта любовь накрыла её как-то слишком внезапно, но сопротивляться охватившему её чувству была не в силах. Кажется, она никогда и никого так не любила, в ней проснулась отчаянная жертвенность, как у мотыльков, летящих на пламя. Но прежде, чем она успела сделать хотя бы движение к Тан Тай Цзиню, её остановили ледяные стрелы, просвистевшие в воздухе и упавшие прямо у её ног. Рефлексы опытного фехтовальщика не подвели, она успела отпрянуть и спасти свою жизнь. Ночной лес заполнили тёмные тени. Люди в чёрных костюмах и лицами в масках один за другим вставали на колени перед Тан Тай Цзинем. Подобострастный голос произнес:
— Ваше высочество, уже поздно, нам пора.
Один из подданных принца-заложника, по-видимому, главный, спросил, глядя на Су Су:
— Убить её?
Тан Тай Цзинь внимательно посмотрел на девушку, которая ответила ему обиженным взглядом, и жёстко бросил:
— Взять с собой.
Предводитель удивился:
— Ваше высочество?
Зачем им брать эту подозрительную девушку, если они возвращаются в Чжоу Го?
Тан Тай Цзинь скривил губы:
— Она — единственная дочь генерала Е. Будет заложницей и заплатит жизнью при необходимости.
— Это мудро, ваше высочество.
Подданные принца быстро и ловко связали Су Су. Лисья кровь на её лбу высохла и отпала, взор на секунду просветлел, и она потеряла сознание. Тан Тай Цзинь и его чёрная гвардия ушли, прихватив с собой бесчувственное тело девушки. Из леса показалась рыжая лисица. Она лизнула лапу и человеческим голосом проговорила:
— До чего же забавно…
Даже одна капля крови лисы-оборотня способна любого заставить поверить в то, что перед ним — любовь всей его жизни, вызывая при этом сильнейшие непристойные желания. Но эта невинная девочка лишь поцеловала его и с радостью пообещала защищать. Такое чистое и пылкое чувство, пусть и кратковременное, растрогает кого угодно. Какая жалость, что ей попался такой бесчувственный мальчик.
* * *
Е Бин Шан, совершенно растерялась, увидев, как во дворе неизвестно откуда появился Сяо Линь. Она подбежала к нему и взволнованно спросила:
— Мой господин, что случилось?
Тотчас раздался шум, и шестой принц едва успел заслонить собой Бин Шан от свалившегося откуда-то сверху Юй Цина.
Заклинатель, упав на землю, больно ушибся и горестно заохал:
— Моя поясница!
Бин Шан буквально не верила своим глазам. В течение минуты с неба на неё упал супруг и его спутник. Обеспокоенно потянув Сяо Линя за рукав ханьфу, она спросила:
— Ваше высочество, откуда вы взялись?
Сяо Линь виновато забормотал:
— Я возвращался с заседания совета, и тут мне подвернулось одно дельце, которое могло бы тебя напугать.
Е Бин Шан доверчиво улыбнулась:
— Стража доложила мне, что ваше высочество заняты и не придут, — она перевела взгляд на Юй Цина. — А это кто?
Принц представил:
— Мой младший соученик, Юй Цин.
Тот, наконец, справился с недовольной гримасой на своем лице, раскрыл веер, и вернув себе изящный вид, отвесил Бин Шан церемонный поклон.
— Юй Цин, ступай, подожди меня в гостиной.
Заклинатель понял, что принцу нужно поговорить с наложницей. Она такая утончённая и ранимая. Демоническое наваждение, приключившееся с ней, должно быть, сильно её потрясло, а теперь ещё и их странное появление. Конечно, он должен все объяснить ей наедине.
Как только Юй Цин ушёл, Сяо Линь усадил Бин Шан в павильоне. Небесная синева сгустилась, в доме зажглись фонари. Он вытащил из рукава обшитый парчой футляр и попросил:
— Посмотри, это для тебя.
Бин Шан открыла красивую коробочку, и оттуда выпорхнула деревянная птичка.* Взмахнув крылышками, она взлетела и принялась щебетать. Красавица с изумлением посмотрела на Сяо Линя. Её господин не от мира сего, словно небожитель, изгнанный в этот бренный мир. В нем столько любви и заботы, искреннего стремления порадовать ее, хотя бы вот такими очаровательными мелочами. Сяо Линь застенчиво кашлянул и пояснил:
— Пару дней назад я увидел эту диковину у девятой сестры во дворце. Она сказала, что девушкам нравятся подобные вещицы. Так что, я нашёл