class="p">477 
Курорт в штате Нью-Джерси
   478
  Ричард Никсон, единственный президент США, ушедший в отставку до истечения срока; Спиро Агню, вице-президент при Никсоне, подал в отставку вследствие коррупционного скандала; Томас Иглтон, номинировался на пост вице-президента при кандидате в президенты Джордже Макговерне, но вышел из гонки, когда его многочисленные визиты в дурдом стали достоянием гласности; Джеймс Стокдейл участвовал в выборах на пару с Россом Перо и выступил крайне неудачно.
   479
  Буквально «собственность» — конгломераты семей и кланов, контролирующих крупнейшие финансовые и производственные объединения.
   480
  Штетль — еврейское местечко.
   481
  Британская Ост-Индская Компания — акционерное общество, созданное в начале XVII века и фактически монополизировавшая торговлю с Индией и саму Индию. Компания Гудзонова Залива — старейшая торговая корпорация Северной Америки, владевшая огромными территориями на континенте и контролировавшая экспорт пушнины в Европу. Принадлежавшая Джону Рокфеллеру компания «Стандарт Ойл» сосредоточила в своих руках практически всю нефтедобывающую отрасль Северной Америки.
   482
  Международный аэропорт Вашингтона
   483
  Самолет бизнес-класса производства канадской компании «Бомбардье»
   484
  Звезда бейсбола.
   485
  Приз памяти Хейсмана или просто «Хейсман» вручается ежегодно лучшему игроку Национальной ассоциации студенческого спорта. Указанная команда и кубок «Фуджитсу Гуакамоле» — вымышленные.
   486
  Рождественский напиток из яиц, сливок, сахара, мускатного ореха, ванили и рома или коньяка.
   487
  Выдающийся игрок в американский футбол
   488
  По Конституции США президентом Сената является вице-президент Соединенных Штатов.
   489
  1,98 м, 90 кг
   490
  Национальная Аллея — крестообразный в плане комплекс памятников и музеев, в центре которого располагается монумент Вашингтона, на севере — Белый Дом, на востоке — Капитолий, на юге — мемориал Джефферсона, на западе — мемориал Линкольна.
   491
  Бен Гримм (Существо) — персонаж вселенной Марвел; в результате облучения космическими лучами неведомой природы его кожа стала подобной каменной броне.
   492
  Мистер Фриз и Пингвин — суперзлодеи из вселенной DC Comics, враги Бэтмена; у мистера Фриза температура тела отрицательная, и он владеет оружием с морозильными лучами.
   493
  «Разносчик льда грядет» (The Iceman Cometh, 1939) — пьеса американского драматурга Юджина О’Нила.
   494
  Массовое заражение картофеля фитофторой в Ирландии в 1845–1849 гг., вызвавшее голод, от которого умерло по разным оценкам от полумиллиона до полутора миллионов человек (Великий ирландский картофельный голод).
   495
  «ИП, инопланетянин» (E.T. The Extra-Terrestrial, 1982) — фантастический фильм Стивена Спилберга.
   496
  Популярная фраза из жаргона вертолетчиков — исходно цитата из «Поминок по Финнегану» Джойса.
   497
  Сэр Эрнест Генри Шеклтон (1874–1922) — британский исследователь Антарктики. В сентябре 1915 г. его корабль «Эндьюранс» раздавило льдами; команда высадилась сперва на льдину, затем на остров, и Шеклтон с несколькими товарищами отправился на шлюпке за подмогой.
   498
  Базз Олдрин (р. 1930) — американский астронавт, пилот лунного модуля корабля миссии «Аполлон-11», второй человек, ступивший на Луну.
   499
  Средневековое латинизированное наименование Кембриджского университета.
   500
  Также «цилиндр О’Нила (О’Нейла)» — наиболее продвинутая версия проекта космического поселения из лунных материалов. Разработан и описан американским физиком Джерардом О’Нилом.
   501
  У. Шекспир, «Макбет», акт IV, сцена 1 (пер. Б. Пастернака).
   502
  Идиотизм (венг.).
   503
  Папа, кто это? (венг.)
   504
  Чуть-чуть (венг.).
   505
  Нет, папа. Мы выпьем чаю. Я хочу попрактиковаться в английском (венг.).
   506
  Дай мне несколько шиллингов. Я отдам, когда вернемся домой (венг.).
   507
  Блюзовая песня, посвященная Великому наводнению на Миссисипи 1927 года — одному из самых разрушительных наводнений в истории США. Получила всемирную известность в переработке группы Led Zeppelin.
   508
  Имеется в виду температура по Цельсию и по Фаренгейту.
   509
  Госпожа (голл.).
   510
  Детская сказочная книга Элвина Брукса Уайта (1952), дважды экранизированная. В США считается классикой детской литературы. Один из главных героев книги — симпатичный поросенок Уилбур.
   511
  Земельные наделы, выделенные индейским семьям согласно Акту Дауэса (1887). Индейцы, соглашавшиеся выйти из племени и поселиться на предоставленном им земельном участке, получали гражданство США. Закон был призван разрушить племенной строй и традиционный образ жизни индейцев, побудить их заняться сельским хозяйством и ассимилироваться в американское общество.
   512
  Американская биотехнологическая компания, предоставляющая частным заказчикам услуги генетического тестирования.
   513
  Моногород, сложившийся вокруг Техасского аграрно-механического университета, одного из крупнейших учебных заведений США.
   514
  Американская полуавтоматическая винтовка, является штатным вооружением в армии и в полиции.
   515
  Граница между штатами Пенсильвания и Мэриленд, символическая граница между американским Севером и Югом.
   516
  Инвазионный вид муравьев, распространенный по всему миру. Очень многочисленны, обладают сильным жалом и ядом, действие которого схоже с ожогом — отсюда их название.
   517
  Свинья одомашненная (лат.).
   518
  Ваше величество (голл.).
   519
  Боевой танец мужчин маори, во время которого танцующие топают ногами, бьют себя в грудь, издают ритмичные выкрики и высовывают язык.
   520
  Авиаспоттинг — хобби, состоящее в наблюдении за самолетами.
   521
  Субэтнос, проживающий в штатах Луизиана и Техас, франкоканадцы по происхождению.
   522
  Традиционное название «Голландия» («Лесная земля») относится к «сердцу» страны, двум старейшим провинциям