В Майе есть замечательная женская уступчивость. Конечно, рядом соседствуют непрактичность, легковерие, наивность. Недаром ее доверчивостью многократно подло и низко пользовались. Но разве это не вписывается в полной мере в классический женский характер?
Мне нравятся Майина улыбка, ее смех. В Майе начисто – до удивления! – отсутствует любопытство. Азарт. Ориентируется она в пути скверно. Оставленная одна в месте незнакомом – на железнодорожной станции, в аэропорту, на стадионе, – всегда пойдет в противоположном правильному направлении. Верно, у инопланетян иные ориентиры в земном пространстве.
Майе неведомо чувство зависти. Совсем. Напрочь. Костюм, прическа, место действия, освещение ее магически преображают. Обожает делать подарки. Покупки, магазинные марафоны ей всегда в несказанную радость. Тут ни ноги, ни спина усталости не ведают. Покупать можно вечно. А потом, затратив добрый час на примерку пары туфель, свитера, спонтанно подарить их первой же явившейся на глаза малознакомой даме. В Майе нет никакой тяги к роскоши. Довольствуется лишь необходимым. Удобным. Простым. Элементарным человеческим комфортом. Антиквариат ее не интересует. Все свои мини-драгоценности она перетеряла, передарила или просто позабыла, где они лежат.
Майя справедлива в своих суждениях. В оценках. Они бывают резки, недипломатичны. Но обескураживающе правдивы. Интуиция подводит ее редко. Первой ее реакции на человека, актера, режиссера, музыканта можно смело верить.
…Один музыкант-острослов, желая задеть меня за живое, подковырнуть, подранить, пустил по музыкальным кулуарам обидные, как он полагал, для меня слова: «Салтыков-Плисецкий». Но меня они не обидели. Не задели. Пускай и они отразят ту высокую меру моих чувств к Майе. Мою любовь к прекраснейшей, необыкновенной, неповторимой, чудной, ни на кого не похожей Женщине.
К инопланетянке Майе».
* * *
«Наша последняя воля такова: тела наши после смерти сжечь, и, когда настанет печальный час ухода из жизни того из нас, кто прожил дольше, или в случае нашей одновременной смерти, оба наши праха соединить воедино и развеять над Россией. Родион Щедрин.
Вышеупомянутое завещание полностью соответствует моей воле. Майя Плисецкая».
* * *
Автор выражает благодарность Дине Алексеевне Щедриной.
9 марта 2025 года, Дарьино.
Сноски
1
Жете – прыжок, при котором танцор отталкивается одной ногой и приземляется на другую.
2
Кода в балете – заключительная часть музыкально-танцевальной формы или всего балета.
Обычно включает виртуозные вращения, прыжки и другие технически сложные элементы, выполняемые в высоком темпе. Это финальное выступление, где солисты и кордебалет демонстрируют максимальное мастерство и синхронность.
3
«Со́тбис» (англ. Sotheby’s) – один из старейших в мире аукционных домов.
4
Арабеск и аттитюд – позиции в классическом балете.
5
Борис Мессерер, театральный художник, сценограф и педагог, приходился двоюродным братом Майе Плисецкой и был женат на Белле Ахмадулиной.
6
Константина Устиновича Черненко называли Кучером из-за инициалов и первых трех букв его фамилии: К. У. ЧЕРненко.
7
à propos – с французского здесь как «между прочим».
8
Гандикап – способ уравнивания возможностей слабых участников соревнования с более сильными путем предоставления им преимущества.
9
Perpetuum Mobile (лат.) – вечный двигатель, вечное движение.
10
Мелизматическое пение (мелизматика) – способ пения, при котором на один слог текста приходится много (четыре или больше) звуков мелодии.
11
Реминисценция в литературе – неявная отсылка к другому тексту, воспроизведение автором в художественном произведении отдельных элементов чужого произведения с помощью явных или скрытых цитат, заимствования образов.
12
Фиоритура (итал. fioritura – «цветение») – название музыкального украшения в вокальной или инструментальной партии, один из способов аранжировки.
13
Каденция в музыке – гармонический оборот, завершающий музыкальное произведение или его часть, подчеркивающий композиционную целостность.
14
Умла́ут, умля́ут (нем. Umlaut – перегласовка) – фонетическое явление в некоторых германских, кельтских, а также уральских и тюркских языках, заключающееся в изменении артикуляции и тембра гласных: частичная или полная ассимиляция предыдущего гласного последующему, обычно – коренного гласного гласному окончания (суффикса или флексии). Умляут в немецком языке – это диакритический знак, указывающий на фонетическое явление умляута гласных звуков. Обычно изображается в виде двух точек над буквой. В немецком присутствует в таких буквах, как Ä (A-умляут), Ö (O-умляут) и Ü (U-умляут).
15
Додекафо́ния (от греч. δώδεκα – двенадцать и греч. φωνή – звук) – техника музыкальной композиции, разновидность серийной техники, использующей серии из «двенадцати лишь между собой соотнесенных тонов».
16
Ракоход в музыке – вид полифонической техники композиции, воспроизведение мелодии, мотива, ритмического рисунка, серии и другого материала от конца к началу.
17
Миманс (сокращенное от «мимический ансамбль») – группа артистов, участвующих в массовых сценах оперных и балетных постановок.
18
Матримониальный – устаревшее книжное слово, которое означает «относящийся к супружеству, браку; брачный».
19
Воленс-ноленс – латинская фраза, означающая «волей-неволей», «хочешь не хочешь», «добровольно или принудительно».
20
Монблан (фр. Mont Blanc, итал. Monte Bianco, букв. – «белая гора») – горный массив в Западных Альпах, на границе Франции и Италии. (Автор имеет в виду: написано, снято и сказано – горы.)
21
Мацеста – микрорайон в Хостинском районе Сочи в долине одноименной реки. Находится в восьми километрах от центра города, в предгорьях Кавказского хребта.
22
Киндзмараули – сорт грузинского вина.