Книги онлайн » Книги » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Исповедь. Прогулки одинокого мечтателя - Жан-Жак Руссо
Перейти на страницу:
1726 г.).

С. 85. Мориенна – горная область в Савойе, на границе с Италией.

Книга третья

С. 93. Ахилл и Терсит – действующие лица поэмы Гомера «Илиада»: первый – образец воинской доблести и преданной дружбы; второй изображен трусом и уродом.

Савойский викарий. – В педагогический роман-трактат Руссо «Эмиль» входит «Исповедь савойского викария». В этом отрывке Руссо выступил в защиту свободы совести.

С. 99. Крускантизм – литературное движение, направленное к очищению итальянского языка от заимствованных вульгарных и вообще «нелитературных» слов и оборотов (название идет от Академиа-делла-Круска, литературного общества, основанного в XVI в. во Флоренции и издавшего словарь; более распространенное название для того же явления в других странах Западной Европы – пуризм, от лат. purus – чистый).

Данжо Луи (1643–1723) – аббат, член Французской академии, автор трудов по грамматике.

Федр (I в. до н. э.) – римский баснописец, подвергший в своих баснях едкой сатире современные ему нравы.

С. 102. Геронов фонтан – игрушка, названная по имени знаменитого древнегреческого механика Герона, жившего в греко-египетском городе Александрии в конце II – начале I в. до н. э.

С. 104. …мы оба были убеждены, что пищевые продукты не стоят ничего тем, кто их производит… – В парижском тексте Руссо зачеркнул слова «пищевые продукты» (les vivres) и заменил его словами «продукты земли» (les denrées), что ближе к сельскому хозяйству.

Браман – альпийская деревня в южной части Савойи, по дороге из Турина.

С. 106. Сен-Пре и г-жа де Вольмар (Юлия) – главные действующие лица в романе Руссо «Новая Элоиза» (1761). Здесь имеется в виду тот момент повествования, когда Сен-Пре, любящий Юлию и любимый ею, после мучительной разлуки приглашен ею и ее мужем жить с ними на правах друга.

С. 108. Фрибур (или Фрейбург) – главный город кантона того же названия в Швейцарии.

С. 114. «Зритель». – Имеется в виду либо французский перевод (Амстердам, 1716–1718; Париж, 1716–1726) литературного журнала «Spectator», издававшегося в Англии Стилем и Аддисоном, либо журнал «Французский зритель», издававшийся Мариво в 1722–1723 гг.

Пуфендорф Самуил (1632–1694) – немецкий юрист, один из основоположников теории «естественного права». В своем сочинении «О законе природы и народов» он отделяет право от религии и выводит его из «естественного разума» и «естественных потребностей людей». Французский перевод неоднократно издавался в Амстердаме (1707 г. и позже).

Сент-Эвремон Шарль де (1610–1703) – французский писатель, автор комедии «Академисты» и «Диссертаций» об античной и новой греческой трагедии и античных поэмах. Сочинения его проникнуты духом скептицизма и оппозиции к французскому абсолютизму.

«Генриада» – поэма Вольтера (1723) об исторических событиях эпохи французского короля Генриха IV; она представляет собой неудачную попытку создания национальной эпопеи, выдержанной в стиле классицизма.

Бейль Пьер (1647–1706) – французский философ-скептик, предшественник Вольтера и энциклопедистов, автор «Исторического словаря».

С. 115. Ларошфуко Франсуа, герцог (1613–1680) – французский политический деятель и писатель; участник Фронды (см. примеч. к с. 52, де Лонгвиль). В своих «Максимах» выступил как первоклассный мастер слова и моралист-скептик, резко разоблачающий пороки своего класса.

С. 116. Массерон – городской протоколист (нотариус), к которому отец отдал Руссо в ученье.

Анекдот о герцоге Савойском, упоминаемый Руссо, характеризует его как человека, крепкого задним умом, не умевшего найти острый ответ в нужную минуту.

С. 119. Троншен Теодор – современник Руссо, уроженец Женевы, известный швейцарский врач, популярный и в Париже. Его опиат представлял собой легкое слабительное.

С. 120. Лазаристы – католическая организация, основанная в XVII в. во Франции для подготовки миссионеров.

Клерамбо – малоизвестный французский композитор XVIII в.

С. 123. «Влюбленный в самого себя» (полное заглавие «Нарцисс, или Влюбленный в самого себя») – комедия Руссо, написанная в 1733 г. и поставленная в Париже в 1752 г. Древнегреческий миф о Нарциссе изображает этого юношу влюбившимся в собственное отражение в воде. В пьесе Руссо таким самовлюбленным представлен щеголь Валер.

С. 124. «Письма с горы». – См. примеч. к с. 604.

Фрерон Жан – французский критик, издававший журнал «Литературный год»; противник Вольтера и энциклопедистов; Руссо в первое время своего пребывания в Париже был близок с Фрероном, но затем разошелся с ним.

С. 125. Мотет – католическое песнопение, исполняемое чаще всего под аккомпанемент оркестра или органа.

С. 129. Сорбонна – университет в Париже, основанный во второй половине XIII в. королевским духовником Робером Сорбонном.

С. 131. …мы расположились в Нотр-Дам-де-Питье… – Речь идет о монастырской гостинице.

С. 133. …после переворота в Турине, вызванного отречением capдинского короля… – Сардинский король Виктор-Амедей II в 1730 г. отрекся от престола в пользу своего сына Карла-Эммануила III, затем пытался вернуть себе власть, но был арестован и заключен в одном из замков. Руссо имеет в виду вызванную этими событиями смену правительственного аппарата и волнения среди населения Турина, столицы Сардинского королевства.

Книга четвертая

С. 142. Сенешаль – начальник округа и коронный судья.

…подобно носилкам в «Комическом романе». – «Комический роман» – произведение Скаррона (1610–1660), одно из наиболее ранних и ярких проявлений реализма во французской литературе XVII в. В седьмой главе первой части рассказывается о том, как к дверям деревенской гостиницы прибыли одни за другим четверо конных носилок, «как будто все носилки этой провинции назначили друг другу свидание по важному делу или собрались на совет и, кажется, уже начинают совещание». Об этом эпизоде романа упоминается также в книге VI «Исповеди».

С. 143. Помощник сенешаля Симон был ростом не выше двух футов. – В парижской рукописи: «трех футов».

С. 148. …заняться ремеслом ее отца. – В первой редакции «Исповеди» отец Мерсере назван органным мастером.

С. 149. Бац – мелкая швейцарская монета, равная одной десятой части франка.

С. 152. «Приют Трехсот» – приют для слепых, основанный в XIII в. в Париже.

С. 156. Юлия, Клара и Сен-Пре. – Клара – подруга и наперсница Юлии, героини романа «Новая Элоиза»; о Сен-Пре и Юлии см. примеч. к с. 106 и 432.

С. 157. Будри – город в Швейцарии, близ Невшателя.

С. 158. Пелазги – упоминаемый древнегреческими писателями народ, населявший территорию, которую впоследствии заняли греки. В XVIII в. так называли греков древнейшего периода.

С. 159. Ивердэн – город в кантоне Во, в Швейцарии, на южном берегу Невшательского озера.

Солер – город в Швейцарии, к северу от Берна.

С. 160. Руссо Первый. – Имеется в виду французский поэт Жан-Батист Руссо (1671–1741), славившийся главным образом одами, представляющими в наше время лишь исторический интерес.

С. 161. Драгоман – переводчик при посольстве.

С. 162. Шомбер Фридрих – немецкий полководец XVII в., состоявший в разное время на французской, португальской и голландской службе.

Габионы – корзины цилиндрической формы, наполненные землей; употреблялись для устройства укреплений.

С. 163. Сюрбек – капитан швейцарской гвардии, составлявшей личную охрану французского короля Людовика XV.

С. 165. Оссер

Перейти на страницу:
В нашей электронной библиотеке 📖 можно онлайн читать бесплатно книгу Исповедь. Прогулки одинокого мечтателя - Жан-Жак Руссо. Жанр: Биографии и Мемуары / Зарубежная классика / Разное / Публицистика. Электронная библиотека онлайн дает возможность читать всю книгу целиком без регистрации и СМС на нашем литературном сайте kniga-online.com. Так же в разделе жанры Вы найдете для себя любимую 👍 книгу, которую сможете читать бесплатно с телефона📱 или ПК💻 онлайн. Все книги представлены в полном размере. Каждый день в нашей электронной библиотеке Кniga-online.com появляются новые книги в полном объеме без сокращений. На данный момент на сайте доступно более 100000 книг, которые Вы сможете читать онлайн и без регистрации.
Комментариев (0)