де (1657–1757) – французский писатель, автор научно-популярного сочинения «Беседы о множественности миров» и «Диалогов мертвых», где он изображает великих людей древности беседующими на разнообразные философские и моральные темы.
С. 11. …скоро я стал предпочитать Агесилая, Брута, Аристида – Орондату, Артамену и Юбе. – Первые трое – реальные исторические лица древнего мира, фигурирующие в «Жизнеописаниях» греческого историка Плутарха (I в. до н. э.) как патриоты и борцы за счастье родины; последние трое – герои легких занимательных романов, принадлежащих великосветским французским писателям XVII в. г-же де Скюдери и Кальпренеду.
Сцевола – молодой римский патриот-республиканец, который во время осады Рима этрусками (507 до н. э.) проник в их стан, решив убить этрусского царя Порсенну. На допросе он сжег свою правую руку на костре, чтобы устрашить врага, показав ему образец римской стойкости. По легенде, Порсенна после этого снял осаду Рима и отказался от своего намерения восстановить власть свергнутого царя Тарквиния. В действительности Рим был временно захвачен Порсенной.
…что отец наконец сжалился… – В парижской рукописи слово «наконец» зачеркнуто, и оно действительно лишнее.
…мы узнали, что он в Германии. – В XVIII в. одним из главных источников дохода мелких монархий, из которых состояла тогда Германия, была отдача своего войска внаем иностранным правительствам.
С. 14. Боссе – деревня на границе Франции и Швейцарии, в часе езды от Женевы.
С. 15. …более пяти лет, которые мы прожили, почти не разлучаясь… – Совместная жизнь Руссо с его двоюродным братом продолжалась два с половиной года (с октября 1722 по апрель 1725 г.).
С. 26. …ореховое дерево, которому в то время должно было исполниться уже треть века. – В парижском тексте есть добавление: «…и которому теперь, если оно еще существует, должно исполниться около полувека».
С. 27. Пиетистка – сторонница так называемого пиетизма, одной из самых ханжеских сект в протестантизме, возникшей в конце XVII в. в Германии.
С. 28. Барна Бреданна – на народном швейцарском диалекте – круглый дурак.
С. 32. Ларидон – имя собаки, фигурирующей в басне Лафонтена «Воспитание». Там есть стих: «О, сколько Цезарей превратится в Ларидонов».
Асс – мелкая древнеримская монета.
С. 34. Молар – площадь в Женеве.
С. 35. Сад Гесперид. – По греческому сказанию, у Гесперид, дочерей титана Атланта, был на «островах блаженных» охраняемый драконом сад с золотыми яблоками.
С. 40. Франкей Дюпен де – сын богатого откупщика и пасынком г-жи Дюпен, светской дамы, в доме которой Руссо прожил несколько лет. О знакомстве с нею Руссо рассказывает в VII и VIII книгах «Исповеди». С де Франкеем Руссо был одно время очень дружен, сходясь с ним главным образом на почве любви к музыке. Он познакомил Руссо с сестрой своей мачехи, г-жой д’Эпине, сыгравшей в жизни писателя большую роль (см. II часть «Исповеди»).
Пале-Рояль – дворец в Париже, выстроенный в 1629 г. для кардинала Ришелье; впоследствии сделался резиденцией герцогов Орлеанских. Галерея, примыкавшая к дворцу, служила местом прогулок для модного Парижа; там были магазины, кафе.
С. 43. Сен-Жерве – густонаселенный (преимущественно часовщиками) квартал Женевы в более низкой части города. Местная знать жила в верхней части.
С. 44. Он подарил мне между прочим маленькую шпагу; она мне страшно понравилась, и я не снимал ее до самого Турина… – В парижской рукописи этот эпизод отсутствует.
Книга вторая
С. 46. Сеньор – термин эпохи феодализма, во времена Руссо обозначавший всякого знатного и богатого человека.
Савойя во времена Руссо составляла часть Сардинского королевства; с 1860 г. вошла в состав Франции.
Дворяне Ложки – кружок дворян из числа приближенных к герцогу Савойскому, которые будто бы хвастались, черпая молочный кисель деревянными ложками, что так же «расхлебают» женевцев (то есть расправятся с ними); в знак этого они носили на шее ложку. Их попытки завладеть Женевой в 1527–1530 гг. потерпели неудачу.
Франжи – город в Верхней Савойе.
С. 47. Аннеси – главный город Верхней Савойи.
С. 50. Виктор-Амедей II – герцог Савойский с 1675 г., король Сардинский – с 1720 г. Умер в 1732 г. Эвиана – город в Верхней Савойе, на берегу Женевского озера, с источником минеральных вод.
Пьемонтский ливр – монета, имевшая обращение в Пьемонте – области Северной Италии, входившей во времена Руссо в Сардинское королевство.
С. 51. Практическая медицина. – Так называлась медицина, основанная не на научных данных, а на житейском опыте; обычно она включала изрядную долю шарлатанства.
С. 52. Де Лонгвиль Анна-Женевьева, герцогиня, – сестра французского полководца XVII в. принца Луи Конде; вместе с братом принимала участие в так называемой Фронде, то есть восстании части высшего дворянства против двора, закончившемся победой короля.
Франциск Сальский, или Франсуа де Саль, – епископ женевский, богослов; в 1610 г. вместе с баронессой де Шанталь основал в Аннеси женский монашеский орден визитандинок. Оба канонизированы католической церковью.
С. 56. Ламотт Антуан (1672–1731) – французский баснописец и прозаик.
Шамбери – главный город Савойи.
С. 57. Два года тому назад милорд маршал хотел включить меня в свое завещание. – В парижской рукописи значится: в 1763 г.; в действительности же должно быть в 1764 г. Милорд маршал – Джордж Кейт; см. часть II, книгу XII «Исповеди» и примеч. к с. 587.
«Эмиль» – точнее, «Эмиль, или О воспитании» – педагогический роман-трактат Руссо, вышедший в свет в 1762 г. Об обстоятельствах, связанных с его опубликованием, см. книги XI и XII «Исповеди».
С. 58. Отшельник Петр – Петр Пустынник (1050–1115) – французский монах, призывавший народные массы Италии и Франции к первому крестовому походу.
Мое сладкое волнение имело предмет, что делало его менее бесцельным… – В парижской рукописи нет слова «менее».
С. 67. Франкское наречие – смесь итальянского, испанского, французского, арабского и турецкого языков, на котором в Малой Азии местное население говорило с европейцами.
С. 70. Генрих IV (1553–1610) – король Франции, рожденный в протестантизме, открыл себе доступ к французскому престолу переходом в католичество.
С. 71. Джунка (ит. giunca) – творог, приготовленный особым способом в сосудах из тростника.
С. 73. Contra nova (Новая улица) – улица в Турине, главном городе Пьемонта.
С. 74. Эгист – действующее лицо древнегреческого мифа. Согласно преданию, он сблизился с женой царя Агамемнона Клитемнестрой, пока тот был на войне под Троей, а по его возвращении совместно с Клитемнестрой убил его.
С. 79. Монах-якобинец – так назывались монахи ордена бенедиктинцев, по наименованию их монастыря в Париже. В эпоху первой французской буржуазной революции слово «якобинец» стали применять к членам революционного клуба, собиравшимся в бывшем помещении этого монастыря.
С. 80. Локоть – старинная мера длины, около полуметра.
С. 81. Севинье Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза (1626–1696) – вошла в историю французской литературы благодаря своим письмам к дочери и другим лицам (изданы в