от Индры.
Сатьябхама — супруга Кришны.
Сахадева — см. пандавы.
Сугрива — конь Вишну.
Сурья — бог солнца.
Сурьядатта — воин-герой, сподвижник Вираты, сражавшийся на стороне матсьев и пандавов.
Сута — представитель воинской касты, возница.
Сутапутра («Сын возницы») — эпитет Кичаки, военачальника Вираты, убитого при попытке соблазнить Драупади.
Сушарман — царь тригартов.
Тригарты — народность, населявшая район современного Джаландхара.
Упаплавья — столица матсьев.
Уттара — одинаковые имена царевича и царевны, сына и дочери Вираты; у царевича Уттары было также два эпитета — Притхивинджая и Бхуминджая — «Покоритель земли».
Ушанас — наставник асуров.
Хастинапура (Нагапура) — столица кауравов.
Шоми — название породы дерева, якобы содержащего огонь; применяется для разжигания священного пламени.
Шантану — царь, потомок Куру в седьмом поколении, прадед кауравов и пандавов.
Шатакрату («Свершитель ста жертвоприношений») — эпитет Индры.
Шатаника — брат Вираты.
Шветавахана — см. Арджуна.
Яма — бог смерти.
В. Потапова
ЛЕГЕНДА О КУНАЛЕ
(из «Гирлянды легенд о царе Ашоке»)
Легенда о царевиче Кунале живет в индийском народе уже более двух тысячелетий. Любовь молодой жены царя Ашоки к его юному праведному сыну Кунале, который отверг эту греховную страсть, за что был ослеплен по приказу мачехи, — это полное драматизма старинное предание явилось сюжетом для множества произведений индийской литературы с древнейших времен и до наших дней.
Одной из замечательных средневековых версий этого сказания является «Куналавадана» («Легенда о Кунале»), которая послужила основой для данного поэтического перевода. Она представляет собой одну из глав большого санскритского произведения «Ашока — авадана мала» («Гирлянда легенд о царе Ашоке») — собрания нравоучительных рассказов об этом знаменитом древнеиндийском правителе, причем глава о злоключениях его любимого сына Куналы выделяется своей особой красочностью и поэтичностью. Составитель, а возможно — составители этой «гирлянды легенд» (которые отчасти могли быть и ее авторами) почти полностью использовали стихотворную «Легенду о Кунале», созданную выдающимся санскритским поэтом XI века Кшемендрой, но при этом значительно расширили и обогатили текст его поэмы многочисленными вставками — лучшими эпизодами, а иногда и отдельными яркими строфами, взятыми из других поэтических произведений на эту же тему. Таким образом, данный санскритский текст следует считать одной из самых полных, а также и самых богатых в художественном отношении классических версий «Легенды о Кунале».
Будучи выдающимся произведением индийской классики, «Легенда о Кунале» заслуживает внимания широкого круга читателей. Сквозь внешние наслоения буддийской дидактики нетрудно увидеть подлинную народную мудрость и благородные гуманистические идеи, которыми проникнута эта поэма. Наряду со многими литературными достоинствами это произведение обладает и немалой познавательной ценностью, давая обильный исторический и этнографический материал, полезный не только специалистам-востоковедам, но и всем, кто интересуется богатейшей многовековой культурой индийского народа.
Было это в далекие, очень далекие годы:
сын царя Ашоки, юноша мудрый — Кунала{165}
Возмужал и созрел, и тогда, получив посвященье,
был объявлен наследником древнего царского трона.
Был на чистое зеркало светлой душой похож он,
в чьей живой глубине все богини наук отражались,
А для всех искусств — для их молодых побегов —
стал весеннему, пышному празднику он подобен.
Да, прекрасен был мудрый Кунала — для лотосов славы
был светлей восходящего месяца он молодого.
От слуги до вельможи — всеми людьми любимый,
всем желал он блага, творил добро неустанно.
Был подобен он зайцу в объятьях владыки созвездий{166},
и не мог насмотреться Ашока на два его чистых,
Два огромных лотоса-глаза, чьим влажным блеском
восхищались с волненьем трепетным брови-пчелы.
Многих стран, островов и земель цари-властелины
за него, одаренного честью, умом, красотою,
Выдать замуж своих молодых дочерей стремились,
что блистали, как перлы из ожерелья Кандарпы{167}.
Но женою Куналы, чей облик рождал восхищенье,
молодая красавица стала — Канчанамалика{168},
Луноликая и длинноглазая, словно земное
воплощенье прекрасной Рати{169} — супруги Смары{170}.
Как-то раз, царевича рядом с отцом увидев,
мудрый старец Яшас, достойный глава общины,
У царя получив разрешенье, младого Куналу
пригласил в обитель — в святое уединенье.
Этот йогин, шести высочайших знаний{171} достигший,
видел ясно, что скоро погибнут глаза Куналы,
И, желая избавить его от близких мучений,
состраданья исполнясь, так говорить ему начал:
«Твои мысли полны сознаньем судьбы высокой,
дружит юность твоя с метателем стрел цветочных{172},
Красотой ты легко посрамишь даже месяц надменный,
и, однако, я вижу предвестья большого несчастья.
Ведь невечно зрение наше, не так ли, царевич?
Ведь непрочно счастье, рожденное нашим зреньем?
Кто во власть его попадет, верный путь теряет
и срывается в бездну, которой имя — Желанье.
Из-за этих огромных, как два лепестка раскрытых
голубого лотоса, светлых глаз человека,
Все быстрей его индрии{173} кружатся в том океане,
что подобен логову змей — страстей и желаний.
Счастлив стойкий духом, себе не имеющий равных,
чьи воспитанные добродетелью, чистые взоры
Смотрят ясно и строго, не распаляясь жаждой,
увидав напиток хмельной — красоту земную».
Со вниманьем царевич выслушал эти речи,
приводящие душу к благому умиротворенью,
Согласился с ними, пред мудрым старцем склонился
и домой направился, погружен в раздумье.
С той поры, вспоминая о тех наставленьях архата{174},
царский сын всей душой размышлениям предавался
Во дворце прекрасном, в безмолвном уединенье…
Время шло — и сладостная Весна явилась.
Шла она под хвалебное пенье роев пчелиных,
красотою сияя одежд из цветов багряных,
Гордым душам достойнейших жен нанося удары,
опьяняя слонов ароматом ша́рад{175} цветущих.
Сразу в каждом саду молодые побеги растений
разрастаться начали буйно, и все беспощадней
Стали жечь страданья сердца одиноких женщин,
а особенно тех, что вспыхнули новой страстью.
Месяц чайтра{176} пришел первым натиском победоносным
разрушая стойкость, рождая волненье и радость,
И, как трепетные листки посланий любовных,
листья чампаки{177} на ароматном ветру закачались.
А под сенью приветливых веток весеннего манго,
там