По достоинству, – был взят на небо, // Ныне ж, храбрые, ввысь стремитесь! // Не бессильны вы, пример вас учит, // Победив все тягости земные, // Звезд достигнете!» (перевод В. Уколовой, М. Цейтлина).
114
Впрочем, кого можно было в действительности обвинить в неоязычестве? Даже для знаменитого византийского неоплатоника Гемиста Плифона, друга и корреспондента упомянутого ранее Марсилио Фичино, имевшего теснейшие связи с Италией (Сиджизмондо Малатеста, властитель Римини, даже перевез в свой город его останки для упокоения в главном соборе), древние боги Эллады, которым он предписывал поклоняться в своей книге «Законы», не более чем философские персонификации да зримый знак протеста против засилья официального византийского православия.
115
Перевод с английского наш.
116
Документ опубликован в работе Ж. Делюмо, перевод с французского наш.
117
Документ приведен в работе Ж. Делюмо, перевод с французского наш.
118
Перевод с английского наш.
119
Документ процитирован в работе Ж. Делюмо, перевод с французского наш.
120
Перевод А. Горфункеля.
121
Перевод Г. Муравьевой.
122
Подборка источников и перевод А. Горфункеля.
123
Перевод М. Фиалко.
124
Перевод с английского наш.
125
Перевод с английского наш.
126
То же с французского.
127
Перевод с английского наш.
128
Перевод А. Горфункеля.
129
Перевод с английского наш.
130
Захвачен в 1571 году.
131
Перевод с английского наш.
132
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
133
Перевод А. Сенкевича.
134
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
135
Хронология жизни Кампанеллы в период 1592–1595 годов представляется весьма запутанной, различия в датировке тех или иных событий (а также времени и местах создания различных сочинений) неоднократно достигают нескольких месяцев, а порой и целого года. Хотелось бы льстить себя надеждой, что мы избрали верный путь реконструкции событий, который и представляем читателям, но, к сожалению, дать твердой гарантии этого не представляется возможным. Отсюда – периодические оговорки или двойные даты.
136
Был ли это упомянутый ранее генерал Беккария – с полной уверенностью сказать сложно. По переписке с тосканским герцогом явно, что еще до прибытия Кампанеллы в Падую генералом был уже он. С другой стороны, известный историк инквизиции И. Григулевич пишет, что Беккария получил свой пост, когда в феврале 1593 года привез в Рим Джордано Бруно, в процессе над которым активно участвовал. Стало быть, генералом ордена тогда был кто-то другой? И опять мы ступаем на зыбкую почву предположений: даже исходя из, казалось бы, противоречивой информации Григулевича, мы все равно узнаем, что Беккария в Падуе той зимой все же был – хотя и не в самом высоком чине. Упоминание его как генерала в связи с тем случаем можно приписать исторической аберрации – то есть случилось то, что случилось, просто в памяти осталось, что он был генералом впоследствии. С другой стороны, можно тогда допустить, что он давал указания Фердинанду, еще не нося этого высокого чина, и точно так же остался в памяти как переписывавшийся с герцогом генерал, которым, как опять укажем, стал только позже. Впрочем, Шеллер-Михайлов вообще пишет, что опозорили не генерала, а всего-навсего настоятеля.
137
Перевод А. Горфункеля.
138
Перевод А. Горфункеля.
139
Перевод А. Горфункеля.
140
Когда старый Кампанелла прибыл во Францию, друг Декарта Мерсенн восторженно писал: «Если бы еще здесь был и Галилей, я утратил бы охоту ехать в Италию: мы имели бы здесь двух величайших ее сыновей!» (перевод А. Горфункеля).
141
Этот термин, конечно, не следует толковать в современном смысле, памятуя о том, что в переводе с греческого «φύση» означает «природа», так что условно это можно было бы вернее перевести, как «природовед», если бы это не напоминало название школьного учебного предмете для младших классов советского времени.
142
Перевод Ю. Данилова.
143
Перевод А. Горфункеля.
144
Перевод с французского наш.
145
Перевод с английского наш.
146
Ж. Делюмо, однако, оценивает заступничество эрцгерцогини гораздо выше, чем общепринято, полагая, что именно ее заступничество привело к благоприятному исходу процесса, причем для всех троих.
147
Не все, однако, с этим согласны, аргументируя, что Кампанелла потому продолжал отстаивать телезианские взгляды в Риме во время этого процесса, что сочинения козентинца все же еще не были включены в означенный «Индекс». Из новейших авторов Ж. Делюмо, однако, все равно пишет, что книги Телезио попали под запрет еще в июле 1593 года.
148
В переводе неупорядоченное употребление мужского и женского рода, что можно отнести как к издержкам самого дореволюционного перевода, так и оригинала, править цитату мы остереглись.
149
Перевод Н. Цветкова.
150
Перевод Е. Морозовой.
151
Порой пишут, что именно эти обвинения были предъявлены Кампанелле еще в Падуе, например Делюмо и Львов, но вряд ли стоит углубляться в рассмотрение этого вопроса, коль скоро достоверность этих обвинений, как увидит читатель, ничтожна. Чтобы не повторяться в основном тексте, приведем фрагмент из труда французского ученого здесь: «В конце 1593 или в начале 1594 г. Кампанелла был арестован в Падуе по предписанию венецианского отделения инквизиции. Разнообразие обвинений, приведших к этому аресту, показывает готовность загнать монаха “в угол”, ибо он был сочтен весьма опасным. Шесть главных обвинений были следующими: [Кампанелла] был автором пасквиля под названием “Три обманщика” (Моисей, Иисус и Мухаммед); обсуждал вопросы веры с обращенным иудеем, позже вернувшимся в иудаизм; написал нечестивый сонет против Христа; владел книгой по геомантии (предсказания по фигурам, образуемым бросанием песка или камешков на ровную поверхность); не одобрял управление и учение Церкви; распространял учение Демокрита, что душа состоит из атомов» (перевод с французского наш).
152
Перевод А. Генкеля.
153
Перевод с английского