из его рук. Мне удалось поймать её у самого пола.
– Всё хорошо? – спросила Мидзусака.
Воспользовавшись ситуацией, Скалл смог высвободиться.
– Ха?! – выкрикнул я. Скалл распахнул двери и сбежал. – А ну, стой!
Я уже собирался рвануть за ним, всё ещё держа в руках статуэтку, но что-то меня опередило, пробежав под ногами.
– Коскэ?!
Коскэ рванул вперёд с невероятной скоростью.
– Мам, возьми! – Я отдал маме статуэтку и побежал за ними так быстро, как только мог.
Я поднялся по лестнице и выбежал в открытые двери главного входа. Снаружи уже было очень темно, но дорогу освещал уличный фонарь.
Я увидел убегающего Скалла и преследующего его Коскэ. Я изо всех сил рванул за ними.
По перекрёстку проезжала машина. И когда я подумал, что она вот-вот собьёт Скалла, машина резко затормозила, и её двери распахнулись.
Дело плохо: это тоже подельники Скалла. Они пришли к нему на помощь. Ещё немного, и он сбежит. Я изо всех сил пытался придумать, что делать дальше.
В этот момент между мной и Скаллом выпрыгнул Коскэ. Я и не знал, что таксы с их короткими лапами могут настолько высоко прыгать. И то-гда Коскэ набросился на Скалла.
– Э-э-э?!
Скалл закричал. Коскэ вцепился ему в лицо. Мне показалось, что я услышал звук рвущейся ткани. Коскэ потерял равновесие и упал на землю.
– Коскэ! – выкрикнул я. Скалл обернулся, услышав мой голос.
У него было другое лицо. Коскэ сорвал с него маскировку офицера Мурамори.
Это лицо… Я замер.
– Неужели…
Я не мог поверить своим глазам. Я не мог пошевелиться. Скалл в это время сел в машину и тут же скрылся. Коскэ поднялся и, отряхнувшись, поковылял ко мне. Судя по всему, он не ушибся.
– Кайто! Коскэ! – закричала мама. Я даже не успел обернуться, как она сжала меня в объятиях. – Ты в порядке? Не ушибся?
– А? Нет…
– А Коскэ?
Коскэ подошёл ко мне. Я взял его на руки, и он высунул язык.
– Ему удалось сбежать.
– Ага… Скажи, пап…
– Эм-м? «Пап»? – спросила мама. Ой. Я забылся и заговорил с Коскэ.
– Не обращай внимания. Ничего важного, – соврал я. И внимательно посмотрел на Коскэ.
Я хотел спросить у него… у папы: кто же такой этот Скалл?
Ведь… его лицо.
Это было лицо моего отца.
Об авторе
Ота Тадаси родился в 1959 году в Нагое (префектура Айти). Окончил электротехнический факультет Нагояского технологического университета. В 1981 году его рассказ «Возвращение домой» был отмечен на конкурсе короткой прозы Сё Синъити. В 1990 году дебютировал с романом «Моё убийство». Автор популярных детективных серий «Кано Сюнсукэ», «Загадочный дуэт», а также книги «Кафе Утрилло к западу от станции Нагоя». Лауреат премии Utsunomiya Kodomo Shou (2005).
Об иллюстраторе
NOEYEBROW – японский иллюстратор, работающий в области книжной графики и цифрового искусства. Известен серией работ о детстве и юности. Автор сборников «Nostalgic Boy» (PIE International), «Shaonian Fengse» и «Shaonian Xingxiang» (MANYOU Culture, Китай). Он известен своими изображениями подростков и детей, особенно мальчиков, и умением передавать атмосферу повседневной жизни.
Сноски
1
Такса по-немецки называется Dachshund
, что значит «барсучья собака», по-английски это слово произносят похоже – «даксхунд». В Японии же оно звучит по-другому – (dakkusufunto), и по-русски это можно передать как «даксуфунто». Так японцы адаптировали немецкое слово под своё произношение. 2
Татами – это традиционный японский коврик для пола. Раньше его делали из рисовой соломы и покрывали плетёным матом из тростника. Сегодня татами могут быть из лёгких современных материалов.
3
В Японии после имени или фамилии часто добавляют вежливый суффикс – сан. Его употребляют по отношению ко всем взрослым. Но его обычно не используют при обращении к маленьким детям и близким друзьям.
4
Череп по-английски – skull [skʌl].
5
В Японии летние каникулы у школьников обычно начинаются в конце июля (примерно 20–25-го числа) и длятся до конца августа.
6
В Японии после имени мальчика добавляют суффикс – кун. Так обычно обращаются к одноклассникам, друзьям или младшим по возрасту. По отношению к девочкам используют суффикс – тян.
7
Жан-Пьер Кассиньоль (род. 1935) – современный французский художник.
8
В Японии цифра рядом с классом показывает год обучения. Например, «1» – это первый год начальной, средней или старшей школы. Буквы у классов пишут латинские: «А», «B», «C» и т. д. Поэтому 1-C значит «первый год обучения, класс С».
9
В японских именах один звук может записываться разными иероглифами. Например, «Юта» и «Юма» начинаются иероглифом
(ю, «далёкий, спокойный»). Но звук «ю» может обозначаться и другими: (ю, «нежный, лучший»), (ю, «помощь»). 10
Такояки – это жареные шарики из теста с кусочком осьминога внутри, популярное блюдо в Японии.
11
В японском языке слова не делятся на мужской, женский и средний род. Поэтому человек, о котором рассказывал Юдай, может оказаться как мужчиной, так и женщиной.
12
Горячее чтение – заранее собранные сведения о собесед-нике, выдающиеся за догадку. Холодное чтение – предположения по общим признакам: выражению лица, поведению или словам.
13
В Японии имена и фамилии могут звучать одинаково, но записываться разными иероглифами.
14
Фамилия Таканаси пишется иероглифами
– «птички весе-лятся». При этом читается она как Така-наси – «сокола нет». Здесь игра слов: если нет сокола, маленькие птички веселятся без страха, поэтому два выражения связываются между собой. 15
Мисо-суп – японский суп на основе пасты мисо (перетёртых соевых бобов). В него добавляют тофу, водоросли или овощи.
16
Демиглас – густой коричневый соус французской кухни, приготовленный на