Чему ты служишь, то ты и есть.
(«Мефодий Буслаев. Месть валькирий») * * *
Иметь хорошие тормоза — ценная вещь, если только не нажимать на них слишком часто.
(«Мефодий Буслаев. Третий всадник мрака») * * *
Искушение надеждой — это пытка льдом и огнем.
(«Мефодий Буслаев. Месть валькирий») * * *
Если тебе один раз удалось увернуться от кирпича, это не значит, что стоит просить приятеля кинуть еще.
(«Мефодий Буслаев. Третий всадник мрака») * * *
Нельзя быть счастливой, когда головой все время вертишь, думая, на какой бы стул перепрыгнуть.
(«Мефодий Буслаев. Месть валькирий») * * *
Здоровье дается только один раз! Все остальные разы оно забирается!
(«Мефодий Буслаев. Билет на Лысую Гору») * * *
Все тихо, как в аптеке, и дохло, как в библиотеке!
(«Мефодий Буслаев. Билет на Лысую Гору») * * *
Товарищество предполагает хотя бы приблизительное равенство интеллекта и интересов.
(«Мефодий Буслаев. Третий всадник мрака») * * *
Хочешь в Питер — телепортируй!
(«Мефодий Буслаев. Месть валькирий») * * *
Попытка объяснить необъяснимое — почерк непосвященных.
(«Мефодий Буслаев. Третий всадник мрака») * * *
Пора! Кто куда — а я жениться!
(«Мефодий Буслаев. Билет на Лысую Гору») * * *
Послужило той последней щепоткой урана, которая превратила мирную помойку в радиоактивный могильник.
(«Мефодий Буслаев. Билет на Лысую Гору») * * *
Укусы хамов заразительны при отсутствии вакцинации.
(«Мефодий Буслаев. Третий всадник мрака») * * *
Умоляю: объяви мне бойкот минут на десять!
(«Мефодий Буслаев. Месть валькирий») * * *
В душе-то я мягкий и пушистый, как дохлый белый кролик.
(«Мефодий Буслаев. Третий всадник мрака») * * *
Летают тут, гадики! Вампирят мою первую положительную!
(«Мефодий Буслаев. Билет на Лысую Гору») * * *
Овощ — это несостоявшийся фрукт.
(«Мефодий Буслаев. Третий всадник мрака») * * *
Ну на нет и гильотины нет!
(«Мефодий Буслаев. Билет на Лысую Гору») * * *
Для таких людей пути назад нет. Задняя передача отсутствует у них по определению.
(«Мефодий Буслаев. Билет на Лысую Гору») * * *
Будут проблемы — вопи!
(«Мефодий Буслаев. Маг полуночи») * * *
Если ты любишь реалистическую прозу — читай телефонный справочник.
(«Мефодий Буслаев. Месть валькирий») * * *
Истинная сила — в экономии сил.
(«Мефодий Буслаев. Маг полуночи») * * *
Заляпаешь костюм — получишь коленкой по романтике!
(«Мефодий Буслаев. Маг полуночи») * * *
Позавтракай чем-нибудь и иди куда-нибудь!
В школу там!..
(«Мефодий Буслаев. Маг полуночи») * * *
Не умничай! Я и так вижу, что ты понятливый.
(«Мефодий Буслаев. Билет на Лысую Гору») * * *
Наглеж, дуреж и выпендреж.
(«Мефодий Буслаев. Маг полуночи») * * *
Я бездарен, как крышка от унитаза!
(«Мефодий Буслаев. Маг полуночи») * * *
Подлизываешься, голубь недобитый?
(«Мефодий Буслаев. Билет на Лысую Гору») * * *
Не мог бы ты писать помельче, чтобы чернила из ручки измазюкивались не так быстро?
(«Мефодий Буслаев. Маг полуночи») * * *
Хорошие вести отличаются от дурных тем, что они дольше заставляют себя ждать.
(«Мефодий Буслаев. Месть валькирий») * * *
Ну, титан духа и пленник тела, что еще скажешь?
(«Мефодий Буслаев. Маг полуночи») * * *
Прынц на белом коне был раздавлен рейсовым автобусом по дороге к загсу?
(«Мефодий Буслаев. Месть валькирий») * * *
За такие вопросы на голову роняют канделябр! Потом поднимают его и роняют еще раз!
(«Мефодий Буслаев. Маг полуночи») * * *
Ужасная помойка в голове у этих приличных с виду дамочек!
(«Мефодий Буслаев. Месть валькирий») * * *
За твое «спасибо» я не скажу тебе «пожалуйста».
(«Мефодий Буслаев. Билет на Лысую Гору») * * *
У меня что, на лбу написано, что я камикадзе?
(«Мефодий Буслаев. Маг полуночи») * * *
Люди больше ценят тех, кто вкусно живет для себя, чем тех, кто невкусно живет для других.
(«Мефодий Буслаев. Месть валькирий») * * *
Быть агентом света во мраке — это не работа. Это судьба…
(«Мефодий Буслаев. Маг полуночи») * * *
Вампирша — не призвание, это тяжкая работа.
(«Мефодий Буслаев. Маг полуночи») * * *
Сделал дело — отвали смело!
(«Мефодий Буслаев. Маг полуночи») * * *
Там такими умниками улицы мостят и вместо свай в землю вбивают.
(«Мефодий Буслаев. Маг полуночи») * * *
Узнав, что Бог сотворил женщину, мрак в ударном темпе разработал психозы, неврозы и ревность.
(«Мефодий Буслаев. Месть валькирий») * * *
Что за смех в зрительном зале? Разве кто-то уже повесился?
(«Мефодий Буслаев. Тайная магия Депресняка») * * *
Очередь ждет! Труд не дремлет!
(«Мефодий Буслаев. Маг полуночи») * * *
Не в твои-то годы сметь так стремительно хаметь!
(«Мефодий Буслаев. Маг полуночи») * * *
Не мы видим глюки, но глюки видят нас!
(«Мефодий Буслаев. Билет на Лысую Гору») * * *
Сердце йодом обливается!
(«Мефодий Буслаев. Месть валькирий») * * *
Ну все, полетела я на крыльях любви и работы!
(«Мефодий Буслаев. Маг полуночи») * * *
О, жуткие пытки! Наконец-то! А я-то все думаю, когда начнется бескультурная программа!
(«Мефодий Буслаев. Билет на Лысую Гору») * * *
Чем больше знаешь про телят, тем сложнее есть котлеты.
(«Мефодий Буслаев. Билет на Лысую Гору») * * *
Я его прикончу, как Тарас Бульба своего бульбенка!
(«Мефодий Буслаев. Маг полуночи») * * *
Сдавшийся всегда не прав.
(«Мефодий Буслаев. Месть валькирий») * * *
Если вы меня не накажете, я повешусь. Ну минут так на пятнадцать-двадцать. Веревка и мыло есть?
(«Мефодий Буслаев. Билет на Лысую Гору») * * *
Пендальгогика — мать всех наук.
(«Мефодий Буслаев. Месть валькирий») * * *
Человек — то, чем он занимается.
(«Мефодий Буслаев. Тайная магия Депресняка») * * *
Загрызу за личное счастье!
(«Мефодий Буслаев. Месть валькирий») * * *
А теперь минутку терпения, вагон понимания!
(«Мефодий Буслаев. Билет на Лысую Гору») * * *
Что мамонту щелчок, то боксеру нокаут.
(«Мефодий Буслаев. Месть валькирий») * * *
Просто у меня богатая фантазия. Слишком большая для моего роста.
(«Мефодий Буслаев. Билет на Лысую Гору») * * *
Поцеловал бы, да губы с мылом вымыть негде!
(«Мефодий Буслаев. Маг полуночи») * * *
Я желаю страдать с комфортом. Ясно тебе, гадик?
(«Мефодий Буслаев. Билет на Лысую Гору») * * *
В следующий раз, как явишься с глазами в кучку, дам тебе старый комп, и будешь у меня материнскую плату в отцовскую переделывать!