пышная грудь качнулась вперед, но складки жира на уровне талии не позволили миссис Дарроу нагнуться. – Его трудность в том, что он не думает. Никогда он не отличался особой сообразительностью. Вот и в школе плохо учился. Но тут, я считаю, учителя виноваты. Вечно твердили, мол, он не успевает за классом. Я им говорила: а они для того и приставлены, чтобы помочь ему нагнать остальных. Но его все-таки перевели в класс для тех, кто плохо соображает. Там он, конечно, не стал учиться лучше. С таким же успехом могли бы оставить его там, где он учился раньше. – Она нахмурилась. – Вызывали в школу еще каких-то типов, они всех детей оценивали, кто какой есть. Один такой тип обозвал моего Альфи дефективным. Нет, не так. Сказал, у него какой-то дефицит. Вроде внимания совсем нету.
– Синдром дефицита внимания? – Мортон все больше проникался образовательными проблемами Альфи.
– Вот именно. – Миссис Дарроу поощрительно кивнула Мортону. – Так оно и есть. Уж кому и знать, как не мне. Сколько лет я ему что-то вдалбливаю, убеждаю до посинения, а он меня не слушает.
– Миссис Дарроу, – перебила ее Джесс, понимая, что рассказ о неудачах Альфи в школе и последующих неудачах в жизни может возобладать в их беседе, – позвольте вас спросить…
Продолжить ей не дали.
– Не торопите меня, сейчас все объясню! – отрезала почтенная дама. – Потерпите немного.
В голове Джесс промелькнула ужасная мысль: не родственники ли Дарроу Мьюриел Пикеринг? У той такой же прямолинейный подход к любому рассказу. Но Мьюриел так плохо отзывалась о «паршивце Альфи Дарроу», что родство выглядело маловероятным.
– Он мне рассказал, – продолжала миссис Дарроу, – как вы его допрашивали из-за той брошенной машины, которую он нашел.
– Да, нас очень интересовала… – начал Мортон, снова пытаясь как-то задать вопросы, связанные с угнанной машиной.
Миссис Дарроу не обратила на его слова ни малейшего внимания и продолжала с непреклонностью приливной волны:
– А потом вы сказали ему, что машина участвовала в налете на банк. Верно? – Обращалась она по-прежнему к Джесс.
– Совершенно верно, миссис Дарроу, – ответила Джесс. – Ваш сын признался, что забрал машину в…
Сбить миссис Дарроу с избранного курса оказалось невозможно.
– Я слышала о налете на банк по телевизору, в местных новостях. Там сказали, что налетчики сбежали без денег. И вот он является домой в таком виде. – Она указала на разбитое лицо сына. – У меня вся ванная в крови! И я сказала ему: послушай-ка меня, мальчик мой. Расскажи копам все, что тебе известно, потому что иначе… – Миссис Дарроу набрала в грудь воздуха и объявила: – Иначе тебя признают соучастником! – Ее маленькие черные глазки буравили лицо Джесс. – Ведь так?
– М-м-м… да, миссис Дарроу, Альфи могут признать соучастником, если он не рассказал нам все, что ему известно.
– Вот видишь? – обернулась миссис Дарроу к сыну. – То же самое и я тебе говорила, верно?
– Да, мама, – с несчастным видом ответил Альфи.
Мортон вытер ладонью вспотевший лоб.
– Я его спросила: «Что ты сделал с машиной?» Ведь так, Альфи?
– Да, мама. – Альфи, которому было девятнадцать лет, при матери держался как шестилетний малыш.
– Сначала он сказал, что бросил ее где-то у дороги. Но ведь не зря я его столько лет растила! Уж я сразу понимаю, когда он от меня что-то скрывает. Верно? – снова обратилась она к незадачливому Альфи.
– Д-да, мама, – ответил Альфи, все больше тушуясь рядом со своей внушительной мамашей.
Миссис Дарроу нагнулась. Рядом с ней, на полу, стояла объемная сумка из черного кожзаменителя, украшенная розовыми пластмассовыми маргаритками. Порывшись в сумке, она достала промасленную тряпку в пятнах крови и швырнула ее на стол.
– Вот что он приволок домой! Приехал на автобусе из Челтнема. Я точно знаю, потому что с ним ехала наша соседка, Ли-энн Сомертон. Мы с ней виделись в пабе; она мне и рассказала, что видела Альфи. Это… – миссис Дарроу показала на тряпку величественным жестом, каким адвокат в суде показывает на решающее вещественное доказательство, – это тряпка из автомастерской!
– Ага! – воскликнул Мортон, спеша ухватиться за последнюю возможность хоть что-то выяснить. – Значит, ты кому-то продал машину, так, Альфи? Кому?
– Никому, – упрямо ответил Альфи.
Родительница побуравила его взглядом, и он еще больше съежился на стуле. Джесс подумала: если он нагнется еще чуть-чуть, то свалится на пол.
– А если он расскажет, что на самом деле с ней сделал, это ему зачтется? – спросила миссис Дарроу, пристально глядя на Джесс. – Уж вы замолвите за него словечко… Ведь к вам он добровольно явился!
Альфи беспокойно заерзал на стуле, как будто не соглашался с матерью. Покосившись на нее, он, видимо, понял, что спорить с ней бесполезно, и просто шмыгнул носом.
– Он не рассказал вам всего в первый раз, когда вы спрашивали его о машине, – продолжала миссис Дарроу, – потому что боялся. Но на самом деле понимал, что должен во всем признаться. Мой Альфи умеет отличать хорошее от плохого.
Фил Мортон недоверчиво хмыкнул, но спорить с посетительницей не стал.
– И вот, – заключила Сандра Дарроу, – сегодня он пришел к вам, чтобы сделать благое дело и рассказать, как он на самом деле поступил с той тачкой.
Наступило молчание. Альфи понял, что на него устремлены три пары глаз. Он сделал последнюю попытку выкрутиться.
– Если я вам расскажу, – театрально воскликнул он, – мне крышка! – Он ткнул себя пальцем в лицо. – Вот, видите? Это только цветочки. Он натравит на меня своего пса!
– Кто «он», Альфи?
– Я не могу вам сказать, ясно? – Альфи снова ткнул себя в изуродованный нос. – Вы что, ослепли?
– Твоя мама верно говорит, это тебе зачтется, – заметил Мортон.
– Да какая разница, если мне ноги переломают! – в отчаянии вскричал Альфи.
– Рассказывай давай! – рявкнула его мать. – А если кто потом вздумает тебе угрожать, передай им, что им придется иметь дело со мной! – Она выпрямилась, скрестила руки на своей сумке и с безмятежным видом посмотрела на полицейских. – Я вешу сто четырнадцать кило и люблю подраться, – сообщила она.
На миг Джесс показалось, что она слышит лязг оружия и боевые крики. Может быть, в конце концов, реинкарнация все же существует и под этим черным балахоном с блестками бьется сердце воинственной Боудикки?[5]
– Давай дальше, – велела миссис Дарроу сыну. – Выкладывай!
После паузы, во время которой Мортон напомнил свидетелю о его правах, Альфи заговорил:
– Есть один тип по имени Газ, честно вам говорю, ему это совсем не понравится. Так вот, он скупает старые тачки. Ему я и пригнал «клио». Я знать не знал, что он с ней