растущие в местах проживания человека.
29
Римская капуста, или романеско, – овощ семейства крестоцветных, состоит из многочисленных светло-зеленых соцветий в форме фрактальных спиралей.
30
Фрактал (от лат. fractus – раздробленный) – естественный объект или математическая модель объекта, обладающие свойством самоподобия, то есть в точности или приближенно совпадающие со своей частью. В природе фракталами являются кроны деревьев, кораллы, береговые линии, снежинки.
31
Гомотетия – преобразование плоскости, при котором получаются подобные фигуры с соответствующими равными углами и пропорциональными сторонами.
32
Строение тел этих рыб напоминает ромб.
33
Анис – специя бадьян.
34
Архивист – это исследователь, его задача – анализ и интерпретация содержания архивных документов, создание каталогов и баз данных, в отличие от архивариуса, который отвечает за физическую сохранность документов.
35
Прыткая лягушка, или проворная лягушка (лат. Rana dalmatina), – лягушка из рода Rana семейства настоящих лягушек. Небольшого размера, однотонного маскировочного окраса на одной стороне тела и совершенно белая – на другой.
36
Бочче – популярная в Италии уличная игра в шары, напоминающая французскую игру петанк.
37
Колизей – знаменитый амфитеатр, памятник архитектуры Древнего Рима, одно из самых грандиозных сооружений, сохранившихся до нашего времени. Долгое время Колизей служил главным местом увеселительных зрелищ, таких как бои гладиаторов, звериные травли и другие сражения.
38
«Деним» – мужская туалетная вода одноименного итальянского бренда.
39
De gustibus non est disputandum – О вкусах не спорят (лат.).
40
«Берлинго» – минивэн французской компании «Ситроен».
41
Эмпатия – способность распознавать и считывать эмоции и чувства другого человека, понимать его внутреннее состояние, сочувствовать.
42
Период в истории Италии с октября 1922-го по июль 1943 г., когда в стране установился фашистский режим. В это время страна управлялась Национальной фашистской партией во главе с Бенито Муссолини.
43
Рационализм – стиль в архитектуре, получивший наиболее интенсивное развитие в 1920-е – начале 1930-х гг.; объединил совокупность направлений, стремившихся к соответствию архитектуры современным представлениям об обществе и искусстве и достижениям науки и техники.
44
Египетский музей – музей в Турине, посвященный египетской археологии и антропологии, содержащий одну из крупнейших коллекций древнеегипетских артефактов; первый в мире музей, посвященный цивилизации Древнего Египта.
45
Неолит, новый каменный век – завершающий период каменного века.
46
«The X Factor» – британское телевизионное музыкальное шоу талантов, идет также и в Италии.
47
«Бункер» – реконструированная заброшенная железнодорожная станция в Турине. Сейчас представляет собой площадку для проведения концертов, фестивалей и других мероприятий.
48
Плеяды – рассеянное звездное скопление в созвездии Тельца, одно из ближайших к Земле и одно из наиболее ярких. Плеяды известны с древних времен и видны невооруженным глазом даже на городском небе. Скопление и самые яркие звезды в нем названы в честь плеяд – нимф из греческой мифологии.
49
В итальянских школах применяется десятибалльная система оценок.
50
Деятельность американской транснациональной холдинговой компании Meta Platforms Inc. по реализации продуктов социальных сетей Facebook и Instagram запрещена на территории Российской Федерации.
51
Дислексия – избирательное нарушение способности к овладению навыками чтения и письма при сохранении общей способности к обучению.
52
Спелеология – наука, занимающаяся всесторонним исследованием природных подземных пространств.
53
Пентхаус – отдельное жилье на верхнем этаже или нескольких этажах многоэтажного дома с собственной террасой, откуда, как правило, открывается панорамный вид.
54
Андреа Пацьенца (1956–1988) – итальянский художник комиксов и живописец.
55
«Сон в летнюю ночь» – комедия Уильяма Шекспира.
56
Гермия – персонаж комедии Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь».
57
Пакман (англ. Pac-Man) – персонаж аркадной видеоигры, вышедшей в 1980 г., должен был съесть все точки в лабиринте, избегая встречи с привидениями.
58
Бэмби – олененок, главный персонаж одноименного мультфильма, произведенного компанией Уолта Диснея.
59
Энергоэффективность определяет, насколько экономно здание использует энергию, чтобы расходовать меньшее количество ресурсов для достижения того же эффекта.
60
Профессор – обращение к преподавателю в средней и старшей школе в Италии.
61
Я знаю английский как свои пять пальцев, можно идти в класс. Я не люблю опаздывать.
62
Фразовые глаголы (англ.). Группа глаголов, которые в сочетании с различными предлогами или короткими наречиями принимают новые значения.
63
Где ты приобрел такое правильное произношение? (англ.)
64
Я не знаю. Можно, мы пойдем в класс? У меня полно дел (англ.).
65
Флиппер – отталкиватель шаров, элемент популярных электронных игровых пинбол-автоматов. В Италии так называются и сами автоматы с ними.
66
«Последние письма Якопо Ортиса» – произведение Уго Фосколо.
67
Персонажи произведения Фосколо в период войны и политической смуты рассуждают о судьбе их родины – Венеции.
68
Домашняя лошадь (лат.).
69
Ответ, мой друг, принесет тебе ветер… (англ.) – строчка из песни «Blowin’ in the Wind» («Звучание ветра») американского певца и поэта Боба Дилана.
70
Брюс Спрингстин (он же Босс) – американский рок-певец и музыкант.
71
Боб Марли – ямайский музыкант, певец и композитор.
72
Герой книги А. Барикко «1900-й. Легенда о пианисте».
73
«Барон на дереве» – роман итальянского писателя Итало Кальвино.
74
«Писец Бартлби. История с Уолл-стрит» – повесть американского писателя Германа Мелвилла.
75
Персонаж повести английского писателя Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе».
76
Главный герой романа Чарльза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим».
77