Книги онлайн » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Изогнутая петля - Джон Диксон Карр
1 ... 36 37 38 39 40 ... 69 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
весила, должно быть, около двух-трех центнеров.

Мэдлин нервно хихикнула.

Эллиот издал невнятный звук. Доктор Фелл выругался, а потом сказал:

– Тоже мне Удольфские ужасы![8] Зрители ожидали большего!

– Сэр?

– Вы понимаете, что я имею в виду. Вряд ли можно предположить, что девушка проникла в эту каморку Синей Бороды и, впервые увидев эту штуку, сразу же… – он замолчал и покрутил кончики усов. – Нет-нет, тут что-то не клеится.

– Полагаю, вы правы, – рассудительно произнес Эллиот. – Вероятно, в этом чулане что-то произошло. Но как, интересно, Бетти сюда вошла? И кто отнес ее вниз? И как у нее оказался дактилограф? Соглашусь с вами, что один вид этой куклы не мог вызвать такого сильного потрясения. Она могла испугаться, закричать, но этим бы все и ограничилось: в целом-то психика у девушки, кажется, здоровая, и никакими припадками она не страдает. Леди Фарнли, скажите, а слуги о кукле знали?

– Конечно, – ответила Молли. – Правда, кроме Ноулза и, возможно, еще миссис Эппс, никто ее не видел. Но знали все.

– То есть само существование куклы не могло стать для нее сюрпризом?

– Да.

– И все-таки что-то в этой клетушке ее напугало… хотя пока у нас нет никаких доказательств.

– Глядите. – доктор Фелл ткнул палкой.

Инспектор пошарил фонарем у основания автомата, и луч высветил на полу кусок скомканной ткани. Эллиот взял его в руки и расправил. Это был присборенный фартук, в каких обычно ходят служанки. Похоже, он совсем недавно побывал в прачечной, но весь был в пятнах пыли и грязи; в одном месте они заметили два коротких рваных пореза. Доктор Фелл взял фартук у Эллиота и передал Молли.

– Это ее? – спросил он.

Молли поднесла к глазам пришитый к кромке ярлычок, и, разобрав на нем крохотные чернильные буквы, кивнула.

– Подождите-ка! – воскликнул доктор Фелл и сосредоточенно прикрыл глаза. Придерживая пенсне, как будто боясь его уронить, он принялся грузно расхаживать по тесному пятачку. Потом он отнял руку и посмотрел на инспектора хмурым, тяжелым взглядом. – Так-так. Вот что я вам скажу, друг мой. Доказать это я, к сожалению, могу не больше, чем свои догадки насчет яблока и кладовки. Но я готов описать вам, что здесь произошло, так, будто видел все собственными глазами! Уверяю вас, речь не идет о проверке очередного факта «для галочки». Для нас сейчас жизненно важно установить, в какое время между полуднем и четырьмя часами девушку так сильно напугали – и чем был в тот момент занят каждый в доме… Все дело в том, что в чулане находился убийца. И Бетти Харботл его тут застала. Что́ ему понадобилось в этой каморке, неясно, но никто не должен был знать, что он вообще сюда заходил. Что-то произошло. Потом он воспользовался ее фартуком, чтобы стереть отпечатки пальцев и другие следы, которые могли быть заметны на пыли. Затем он отнес или отволок девушку вниз. Вложил ей в руку бесполезный дактилограф, который украл накануне. И скрылся, как делают все убийцы. А фартук преспокойно остался лежать здесь.

Эллиот поднял руку:

– Постойте, сэр. Не так быстро… – Он на минуту задумался. – Боюсь, тут есть два серьезных возражения.

– А именно?

– Первое. Если убийце, как вы говорите, было так важно замести следы, почему он ограничился тем, что просто перенес девушку в другое место? Тем самым он никак не предотвращал, а только откладывал разоблачение. Девушка-то ведь жива. И когда придет в себя, расскажет, кто это был и, возможно, даже что он тут делал.

– Это действительно вопрос, – признал доктор Фелл. – Вы попали в самую точку. И тем не менее, – произнес он с ударением, – я не удивлюсь, если ответ на это мнимое противоречие окажется одновременно и разгадкой нашего дела. А второе возражение?

– Бетти Харботл не получила никаких травм. Физически она цела и невредима. Причина ее состояния – элементарный первобытный страх. Но вид обычного человека, что бы этот человек ни делал, не мог вызвать такого ужаса! Это, сэр, неправдоподобно; современные девушки не так легко падают в обморок. Что же могло до такой степени ее напугать?

– Очевидно, какое-то действие самого автомата, – посмотрел на инспектора доктор Фелл. – Вот представьте, если бы эта кукла протянула сейчас свои коготки и схватила вас за руку?

Сила внушения была такова, что все мигом отшатнулись. Шесть пар глаз уставились на цепкие железные щупальца. Их прикосновение едва ли могло доставить удовольствие. Да и все остальное – от покрытого плесенью платья до полусгнившего, испещренного трещинами воскового лица – никак не могло быть приятно на ощупь.

Эллиот слегка кашлянул, чтобы снять напряжение.

– Хотите сказать, убийце удалось привести автомат в действие?

– Это невозможно, – вмешался Гор. – Я долго и безуспешно над этим бился и уверяю вас, что это невозможно. По крайней мере, если туда не засунули какие-нибудь новомодные технические штучки, электрическую систему или что-то в этом духе. Черт побери, господа, девять поколений Фарнли пытались разгадать этот секрет! Знаете что, у меня к вам предложение. Обещаю заплатить тысячу фунтов любому, кто сможет завести этот автомат.

– Любому или любой? – натужно хохотнула Мэдлин.

Гор ответил ей с невозмутимой серьезностью:

– Любому или любой. Мужчине или женщине. Взрослому или ребенку. Любому, кто сможет привести куклу в действие, не прибегая ни к каким современным кунштюкам, то есть ровно при тех условиях, как ее заводили двести пятьдесят лет назад.

– Весьма щедрое предложение, – оживился доктор Фелл. – Что ж, выкатывайте ее наружу, и поглядим!

Эллиот и Пейдж с некоторым усилием взялись за металлический ящик, на котором сидела кукла, и принялись вытаскивать конструкцию из чулана, не избежав удара о порог. Кукла дернула головой и затряслась. Пейдж подумал, что так у нее, пожалуй, отлетят последние волосы. Колеса, однако, двигались на удивление легко. Внутренность куклы при этом отзывалась пронзительным скрипом и глухим лязганьем. Они подкатили ее к окну недалеко от лестничной площадки.

– Валяйте. Показывайте, – сказал доктор Фелл.

Гор тщательно осмотрел куклу.

– Как вы сами сейчас убедитесь, туловище у нее сплошь забито деталями наподобие часовых. Я не специалист, и мне трудно судить, настоящие это рычаги и шестеренки или просто для вида. Подозреваю, в основном это муляжи, хотя некоторые, может, и должны выполнять какую-то функцию. Так или иначе, главное, что вся внутренность заполнена механизмами. В спине есть продолговатое отверстие. Если попробовать его открыть, просунуть туда руку и… ой, да ты царапаешься?!

Нахмурившись, Гор отдернул руку. Он слишком увлекся объяснением и, жестикулируя, ненароком задел острые ведьмины пальцы. На тыльной стороне ладони появилась кривая царапина. Он поднес руку к губам: на коже выступила кровь.

1 ... 36 37 38 39 40 ... 69 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
В нашей электронной библиотеке 📖 можно онлайн читать бесплатно книгу Изогнутая петля - Джон Диксон Карр. Жанр: Детектив / Разное / Классический детектив. Электронная библиотека онлайн дает возможность читать всю книгу целиком без регистрации и СМС на нашем литературном сайте kniga-online.com. Так же в разделе жанры Вы найдете для себя любимую 👍 книгу, которую сможете читать бесплатно с телефона📱 или ПК💻 онлайн. Все книги представлены в полном размере. Каждый день в нашей электронной библиотеке Кniga-online.com появляются новые книги в полном объеме без сокращений. На данный момент на сайте доступно более 100000 книг, которые Вы сможете читать онлайн и без регистрации.
Комментариев (0)