повернул к нему белокурую голову. Несколько секунд мужчины смотрели друг на друга. 
– Что у тебя в руках? – настойчиво продолжил Кейли. – Покажи.
 Таксидермист раскрыл руки. На ладони лежал комочек перьев. Лапки торчали вверх, сведенные коготки сжались. Головка безжизненно висела. Это был стрелок, самая крошечная и дружелюбная из новозеландских птиц.
 – Да их полно, – сказал Дэвид Уингфилд. – Я хотел закончить ею группу. Незачем так на меня таращиться.
 – Я заявлю на тебя в полицию!
 – Храбрости не хватит.
 – Ты так думаешь? Клянусь, ты ошибаешься. Я тебя уничтожу!
 – Да пошел ты! – Уингфилд поднялся на ноги. Настоящий гигант.
 Мгновение казалось, будто Кейли вот-вот бросится на чучельника.
 – Прекращай, – сказал Уингфилд. – Я тебя одной левой уделаю.
 Вынув из кармана коробочку, он положил туда мертвого стрелка и закрыл крышку.
 – Будь здоров, не кашляй, – бросил он, подхватил дробовик и неторопливо зашагал прочь.
  В полдень обитатели палаток съели обед, приготовленный на костре Сьюзен Бриджмен. Они закончили дамбу, выложенную из огромных кусков дерна, укрепленных булыжниками. Ручей уже переполнился выше места впадения в Вайнуи. Было решено поднять оба берега, потому что если снег в отдаленных горных районах растает или с западного побережья придут проливные дожди, реки и ручьи разольются и затопят низины вокруг холмов.
 – Разве он не придет за провизией? – спросил у матери Клайв Грей. Он никогда не называл отчима по имени без крайней необходимости.
 – Думаю, нет, – отозвалась Сьюзен. – Он взял достаточно, чтобы продержаться неделю.
 – Я его видел, – подал голос Уингфилд.
 – Где? – заинтересовался Соломон Госс.
 – В кустах у Лысого холма.
 – Там много птиц туи. Что, он расставлял свои ловушки?
 – Я не спрашивал, – бросил Уингфилд с коротким смешком.
 Госс с любопытством поглядел на него и негромко спросил:
 – Но с виду было п-похоже?
 – Очень похоже. – Уингфилд кивнул и взглянул на Сьюзен. – По-моему, он к нам сегодня не выйдет. И вечером его тоже можно не ждать.
 – Ну и отлично, – громко сказал пасынок Кейли Бриджмена.
 – Не говори в таком тоне, Клайв, – машинально одернула его мать.
 – Почему? – запальчиво поинтересовался юноша.
 Соломон Госс произнес с неодобрительной гримасой:
 – С-сегодня самый жаркий день за все время. Вот и пригодится наш бассейн!
 – Я бы не ставил на то, что жара задержится, – возразил Уингфилд.
 Соломон проткнул вилкой сосиску и задумчиво ее оглядел.
 – А я н-надеюсь, что задержится, – сказал он.
 Зной не ослабевал до конца дня. Даже в одиннадцать вечера, когда Сьюзен Бриджмен со своим любовником покинули тайное любовное гнездышко среди кустов и неслышно вернулись в спящий лагерь, было на редкость тепло. На прощанье она сказала:
 – Он не даст мне развод. Даже если мы объявим с горы, он и бровью не поведет.
 – Это уже не важно.
 Маленькая сова руру настойчиво голосила из кроны высокого раскидистого бука:
 – Мор-порк! Мор-порк!
  Ближе к полуночи по кустам пронесся глубокий вздох. Обитатели палаток проснулись в своих спальных мешках от холодного дуновения. Вскоре перестук капель по брезенту превратился в настоящий потоп. Дэвид Уингфилд натянул резиновые сапоги и непромокаемый плащ, взял фонарик и обошел палатки, поправляя оттяжки и проверяя, не забились ли дренажные канавы: он был сознательный турист. Когда свет его фонарика прошелся по палатке Сьюзен, оттуда послышался ее голос:
 – Это ты? Все в порядке?
 – В полном, – отозвался Уингфилд. – Спи.
 Соломон Госс высунул голову из-под отстегнутого клапана.
 – Ну, теперь зарядит чертов дождь! – с тоской крикнул он и снова спрятался.
 Клайв Грей проснулся последним. Ему часто снился повторявшийся кошмар о матери и отчиме. Сегодня сон был подробнее обычного… Клайв дернулся и проснулся. Во рту пересохло, а по коже, как он это называл, бегали мурашки. С полминуты он слушал журчанье воды, думая, что это продолжается сон, но затем узнал шум вздувшейся реки, настолько громкий, что Клайв не решился выглянуть из палатки.
 К рассвету ливень прекратился. Вода капала с деревьев, тучи уходили на юг. Начался утренний птичий концерт. В начале десятого робко выглянуло солнце. Первым поднялся Дэвид Уингфилд. Расхаживая по лагерю в скрипучих резиновых сапогах, он развел костер. Вскоре к запаху древесного дымка прибавился аромат жареного бекона.
 После завтрака все пошли взглянуть на дамбу. Рукотворный бассейн наполнился водой до самой кромки, но плотина держалась. Течением к ней прибило молодое дерево, вырванное с корнями. Дерево переворачивалось в потоке и словно жестикулировало. Ниже впадения ручья Вайнуи, напитавшаяся водой, грохотала в своем ущелье. Туристам приходилось кричать.
 – Хорошо, – проорал Клайв, – что нам никуда не надо спешить! Сейчас бы не смогли. Мы отрезаны. Да? – крикнул он Уингфилду, указывая на воду.
 Уингфилд безнадежно махнул рукой.
 – Нереально.
 – А это надолго? – спросила Сьюзен, вглядываясь в лицо Уингфилда. Тот пожал плечами и поднял сперва три, а потом пять пальцев. По губам Сьюзен можно было прочитать: «Боже мой!»
 Соломон Госс потрепал ее по руке.
 – Ничего, – прокричал он. – У нас м-много еды!
 Сьюзен глядела на плотину, в которой застряло деревце. Ветки содрогались. Дерево перекатывалось и качалось в воде, выбрасывая в воздух руку, увлекая ее в воду и снова поднимая.
 Это была человеческая рука с растопыренными пальцами. Окоченевшая, сведенная, она моталась из стороны в сторону, указывая на все и ни на что.
 Сьюзен Бриджмен замерла, широко распахнув глаза. И через секунду пронзительно закричала.
 – Кейли! – захлебывалась она. – Это Кейли!
 Уингфилд обнял ее за плечи и переглянулся с Соломоном над головой Сьюзен.
 Было слышно, как Клайв повторял:
 – Это ведь точно он? Рубашка же его? Он утонул, да?
 Словно в подтверждение лицо Кейли Бриджмена, покрытое пеной, поднялось из воды, скрылось и показалось вновь.
 Сьюзен повернулась к Соломону Госсу, будто спрашивая, наяву ли это происходит. Ноги у нее подогнулись, и она осела на траву. Госс бросился на колени и приподнял ее голову и плечи.
 Клайв попытался заменить Соломона Госса, но его удержал Дэвид Уингфилд, надавив своим авторитетом человека недюжинной физической силы.
 – Лучше не лезь, – можно было расслышать сквозь грохот воды. – Я ее отнесу.
 Он поднял Сьюзен на руки и унес в палатку.
 Юный Клайв нерешительно двинулся за ними, однако Соломон Госс взял его за локоть и повел прочь от реки, на поляну среди кустов, где можно было разговаривать, не напрягая связки. Оказалось, им нечего сказать. Клайв, мертвенно-бледный, дрожал, как мокрый пес.
 Наконец Соломон проговорил:
 – П-просто не верится. Этого не может быть.
 – Мне надо к ней, к маме. Мой долг быть рядом с ней.
 – Дэвид с-справится.
 – Но это мой долг, – повторил Клайв, не двигаясь, впрочем, с места. Потом сказал: – Это нельзя оставлять в воде.
 – Дэвид с-справится, – повторил Соломон Госс. Это