хранить профессиональную тайну, – ответила Джесс. – У меня сложилось впечатление, что доктор и так корил себя за излишнюю откровенность.
– А если Лейтон был таким скрытным из-за того, что у Джерваса Крауна в свое время были неприятности с полицией? Кто-нибудь проверял, нет ли в нашей базе его отпечатков?
Глава 3
– А, суперинтендент Картер! – приветствовал гостя Ред-жиналд Фоскотт. Он встал из-за стола и протянул Картеру длинную, костлявую руку.
Картер сухо пожал ее и сел на стул, нервно указанный Фо-скоттом. Как и в прошлый раз, при виде адвоката в голове у Картера возник образ марионетки, которая болтается на веревочках; тощие, скованные, но подвижные конечности двигались, словно повинуясь приказам невидимого кукловода.
Фоскотт сел на место и откинулся назад, сцепив вместе длинные пальцы, с полуулыбкой на бледном лице. Внешне он держался доброжелательно, но в глазах застыла настороженность. Что ж, удивляться не приходится. Во время их прошлой встречи Картер предъявил тогдашнему клиенту Фоскотта обвинение в убийстве – среди прочих преступлений. Теперь Фоскотт не сидел в кабинете для допросов, куда явился по делу клиента, Картер сам пришел к адвокату. Соотношение сил слегка изменилось. Может, сейчас все наоборот? «Не совсем, – подумал Картер, – хотя мы с Реджи, похоже, обречены. Ни о чем, кроме убийств, нам с ним говорить не приходится».
На столе адвоката стояла фотография девочки ненамного старше Милли. Она сидела верхом на крепеньком пони. Значит, кое-что связывает их и в другом смысле. У обоих дочери. Интересно, какая у Фоскотта семья? Наверное, он идеальный муж и отец.
– Очень печальное событие, – сказал Фоскотт, намекнув гостю, что пора бы и приступить к делу, и весь обратился в слух.
– Расследовать обстоятельства смерти всегда невесело, – согласился Картер.
– Насколько я понимаю, ваше подозрение вызывают именно обстоятельства? – Фоскотт поднял брови такие светлые, что, казалось, их у него вовсе нет. На высоком лбу образовалась складка – главный признак эмоций.
– Вы правильно понимаете.
– Ах… – снова прошептал Фоскотт и бросил на гостя неодобрительный взгляд.
– Вы позвонили инспектору Кемпбелл, – продолжал Картер, слегка раздраженный, – поскольку предположили, что мертвец может оказаться владельцем дома, мистером Джер-васом Крауном. По вашим словам, вы не смогли связаться с ним ни по электронной почте, ни по мобильному телефону. Позвольте спросить, удалось ли вам все же найти вашего клиента?
– Да, причем всего несколько минут назад. – Фоскотт взял со стола лист бумаги. – Он прислал ответ по электронной почте. Я на всякий случай распечатал его – решил, что вы захотите на него взглянуть. – Он протянул лист Картеру. – Должен признаться, я испытал облегчение. Пожалуйста, передайте инспектору Кемпбелл мои извинения. Напрасно я ее побеспокоил. Но, понимаете ли, первая мысль, когда я услышал про труп… – Он не договорил.
– «Привет, Реджи! – вслух прочел Картер. – Тревожная новость – старый дом сгорел. Наверное, какой-нибудь бродяга или псих с коробком спичек. А кто покойник? Уже известно? Вероятно, я должен приехать в Соединенное Королевство.
Попробую купить билет на сегодня. Свяжусь с тобой сразу, как прилечу, если повезет – завтра, а если очень повезет, то уже сегодня ближе к ночи». Как только прилетит, – сказал Картер, – попросите его сразу же связаться с полицией, пусть спросит меня лично или инспектора Джессику Кемпбелл. Если никого из нас найти не удастся, пусть поговорит с кем-нибудь еще. Главное – нам очень нужно срочно побеседовать с ним. – Он придвинул к себе листок с распечаткой. – Не возражаете, если я возьму?
Фоскотт на некоторое время замялся.
– Нет-нет, не возражаю, – не сразу ответил он.
– Давно ли мистер Краун живет в Португалии?
Реджи Фоскотт поджал тонкие губы и посмотрел на потолок, словно надеялся прочесть на нем ответ.
– Лет пять или шесть. Он поселился на побережье в таком месте, где много хороших полей для гольфа. Видите ли, мистер Краун – заядлый гольфист. А еще он держит коня в платной конюшне и даже иногда участвует в соревнованиях по конкуру[2]. Но, насколько я понимаю, больше всего к тому месту его привязывает пляж, который называется Гуиньо. Это настоящая мекка серферов. Мистер Краун обожает развлекаться и заниматься спортом… Даже не знаю, что он любит больше.
– В его возрасте такой образ жизни свидетельствует о незрелости! – с кислым видом заметил Картер, вставая. – Он когда-нибудь работал? Сколько ему – лет тридцать?
– Мистеру Крауну сейчас тридцать пять лет, – с чопорным видом ответил Фоскотт. – И он унаследовал от своего отца значительное состояние.
– Несмотря на то, что, как нам дали понять, они с отцом не ладили?
Фоскотт неодобрительно поднял брови.
– Ни о чем таком я не знаю, суперинтендент. Не знаю, кто и что вам наговорил… Какими бы ни были их отношения, не думаю, что Себастьян Краун мог бы вычеркнуть из завещания единственного наследника и оставить состояние приюту для кошек. Джервас может себе позволить не работать с девяти до пяти и воспользовался преимуществами своего положения. Да и кто из нас не поступил бы так же, будь у него такая возможность? – Адвокат добродушно улыбнулся гостю.
– Конечно, ваше объяснение вполне очевидно, – сдержанно ответил Картер. Он не добавил: «Но единственное ли оно?»
Он заметил, что Фоскотт чем-то смущен.
– Кстати, а почему он поселился в Португалии? Его решение как-то связано с налогами?
– Да, конечно, – ответил Фоскотт, к которому вернулась уверенность. Прямые вопросы и ответы были его коньком. – В Португалию он переехал именно из-за налогов. Фирму, которая производит товары для собак – источник его состояния, – какое-то время назад продали. Прочими финансовыми интересами мистера Крауна занимается одна лондонская фирма. Я же связан только с его личными делами.
– И он обычно предупреждает вас или лондонскую фирму перед тем, как собирается посетить Великобританию?
Фоскотт осторожно ответил:
– О характере его отношений с лондонскими коллегами я не осведомлен. Если он собирается в наши края – а он приезжает очень редко, поверьте мне, – он обычно заранее извещает меня. Мы от его имени присматриваем за «Ключом», поэтому очень прискорбно, что дом сгорел. Хотя, наверное, сказать «сгорел» будет преувеличением. Насколько я понимаю, стены сохранились, пострадало лишь внутреннее убранство. Я еще не ездил на место происшествия. Надеюсь успеть туда до темноты, чтобы подготовить отчет к приезду мистера Крауна. Он, естественно, захочет лично оценить ущерб. Несомненно, как только пожарные закончат свою работу, попросит составить полный отчет. Возможно, он решит отреставрировать особняк, а может, и не только…
– Дом входил в число памятников старины? – по наитию спросил Картер.
– Да, его причислили ко второй категории – здание, возведенное в начале восемнадцатого