Ознакомительная версия. Доступно 30 страниц из 166
любой купец, причем, задабривая солдат, за ценой не стояли. Один такой охраняемый караван мог принести хозяину постоялого двора больше прибыли, чем иной месяц труда.
197
Имя использовано в нарицательном значении. Ср. в «Сказке про орка» (с. 45) и эклоге «Красильня» (с. 292).
198
Большое Ущелье.
199
Неприступная Скала.
200
Джован Винченцо Стараче, член городского совета Неаполя, обвиненный молвой в личном обогащении за счет роста цен на хлеб, был жесточайшим образом растерзан на куски во время народного бунта в мае 1585 г.
201
В Генуе из местного камня делали точильные бруски.
202
Неаполитанские мостовые из больших кусков вулканического камня всегда были суровым испытанием для модниц. Особенно нелегким оно было в XVII в., когда в моде были очень высокие (20–30 см) и тонкие каблуки. Знатные дамы ходили, опираясь на руки сопровождавших слуг или пажей, чем подавали повод для нареканий.
203
Поговорка, происхождение которой объясняют по-разному, означающая: «Искать некоторую вещь там, где ее точно нет».
204
Бегущая Вода.
205
Драхма в XVII–XVIII вв. составляла в разных весовых системах от 3,45 до 3,9 г; ротоло (сицилийская и неаполитанская мера веса, от арабского «ратль») — 890 г.
206
Селение к северо-западу от Неаполя, в местности Кампи Флегреи, известной своими целебными термальными источниками.
207
Тумул (tomolo) — мера объема, на Юге Италии составлявшая 52,5 л.
208
Местность в Апулии, где в прежние времена, когда на Юге Италии существовало полукочевое скотоводство, зимовали перегоняемые из Абруццо стада овец и коз.
209
Детская песенка, сопровождающая игру «в улитку». Террасы в Неаполе по южному обычаю располагаются наверху зданий, отчасти возмещая недостаток места во дворах.
210
Небольшие кисло-сладкие плоды мушмулы покрыты жесткой, но легко счищаемой кожицей. Очистка мушмулы доставляет своеобразное удовольствие, подобно тому как у нас развлекаются, лузгая семечки подсолнуха. Выражение означает: «не рассеивалась», «не отвлекалась на постороннее».
211
См. примеч. 1 на с. 54.
212
Сигналы трубы, применявшиеся в войсках.
213
«Сделать лицо маркизы» — покраснеть («ко мне пришел маркиз» — так до сих пор неаполитанки шутливо говорят о менструации).
214
См. примеч. 1 на с. 61.
215
Орка и принц обмениваются фразами из детской игры.
216
См. примеч. 2 на с. 125.
217
В подлиннике стоит манерное словечко из обихода неаполитанского дворянства: m’arrequaquiglio, буквально означающее: возвращаюсь в собственную раковину.
218
Этот грот в начале XVI в. был превращен испанцами в тоннель для быстрого перемещения войск и артиллерии. Здесь же проходила городская черта. Поццуоли — небольшой город в одиннадцати километрах к западу от Неаполя, на берегу Пуццоланского залива.
219
Следует обличительный монолог в характерном итальянском стиле, прием, нередко используемый при выяснении семейных отношений в присутствии родных, гостей или соседей. Такие монологи порой исполняются с немалым артистизмом и риторической изощренностью.
220
Говорится о непамятливых, а в особенности о тех, кто не помнит оказанного им добра.
221
То есть пользуешься одной женщиной в ожидании другой, более выгодной партии.
222
Поместье баронов ди Донато располагалось в зеленой прибрежной зоне, которая резко контрастировала с грязными и перенаселенными трущобами Кьяйи, находившимися неподалеку. «Испечь вместе пиццу» означает: «вместе зачать ребенка»; резать тесто для пасты — метафора разрыва.
223
В оригинале использованы выражения «serra, serra» («потеснись!») и «sarva, sarva» («поберегись!»), применявшиеся полицией для сдерживания уличной толпы.
224
Разбить рюмку — символическая деталь византийского обряда венчания, метафора брака; разбить ночной горшок (rompere ‘nu càntero) — выражение, означающее: загубить, провалить дело.
225
Некоторые мастерские Неаполя изготавливали хрустальные кубки по моделям, принесенным с севера Европы, которые рассчитаны были не на местные, а на германские меры объема.
226
В оригинале: vottafuoche — народное название инструмента, называемого иначе altobasso или chitarra battente: род гитары с четырьмя двойными струнами.
227
То есть всякими видами удовольствий.
228
В оригинале: tre parme; нean. parma (ит. palmo) буквально означает «ладонь»; в Италии мерилась от конца большого пальца до конца мизинца раскрытой руки взрослого человека. В Неаполе составляла 26,45 см.
229
В подлиннике поговорка имеет выразительную рифму: sciatola e matola, а также созвучна словам: шах и мат, что придает дополнительный смысл, фактически противоположный буквальному: забудь — но уже не забудешь, это останется с тобой навсегда, как приговор объявленный, но не приведенный в исполнение.
230
Созвучие: testemonie, свидетельства — testicoli, яички. Шутка восходит к комедии Плавта «Куркулион».
231
Темный Лес. На сей раз даем название в итальянизированном варианте. По-неаполитански звучит: Серва Шкура.
232
После Крестовых походов в Европе существовала легенда, что железный гроб с останками Мухаммеда сохраняется висящим в воздухе.
233
Дующий в определенные месяцы в Средиземноморье ветер из Сахары. Перенося массы песчаной пыли, оказывает болезненное и угнетающее воздействие на людей.
234
Возможно, мотив из Песни песней (2: 16). Одно из тех мест у Базиле, которые наталкивают на мысль о мистическом подтексте некоторых сказок. Католическая церковь в своих обрядности, поэзии и искусстве использует розу и лилию в качестве христологических символов, о чем читатели книги хорошо знали.
235
Высокая Башня.
236
На Юге Италии до XIX в.
Ознакомительная версия. Доступно 30 страниц из 166